Saint Luke's College of Theology

There is a sentence the skeptic uses to end the conversation. You are reading a translation of a translation of a copy of a copy. It is short. It sounds devastating. Most Christians, when they first hear it, do not have a good answer. The trouble is that the sentence is two arguments smashed into one, and the two arguments are not the same. The claim about copying is mostly wrong. The claim about translation is mostly right. This course is about the one that works, and what it actually means for the reader of an English Bible.

The course is not about the history of translations. It is about what is lost when Hebrew or Greek becomes English, and what tools are available to a reader who does not read Hebrew or Greek but wants to read past the English to what is on the page underneath. The book walks through the specific places where the rendering loses something the original carried, and then hands you the small set of tools — multiple translations, a study Bible, an interlinear, a key-word list — that lets the careful English reader recover most of what the rendering left behind.

How this course is structured. Course 5 is built around one textbook and three assignments. You read The Translation first. Then you complete Assignment 1, which asks you to perform the recovery move the book has been teaching you on a passage where the English rendering has been quietly losing something. Assignment 2 asks you to explain what you have been studying to a friend, in the voice a real conversation would take. Assignment 3 asks you to take the same recovery move outside of Scripture entirely, find a place in the world where a precise original has been rendered into a vaguer surface, and walk through it with the diagnostic questions the sheet provides. Three credits. Three assignments. One sustained way of learning to read past the surface of a rendering back to the precision underneath.


The Textbook

Textbook

The Translation

Seven chapters, one sustained move: the English Bible shows much, and what it does not show is recoverable to a careful reader who knows where to look. The book begins with the skeptic's sentence and untangles it, walks through the specific kinds of loss that translation produces, works through extended examples, and ends with the small toolkit that lets an English reader recover most of what the rendering left behind.


The Three Assignments

Each assignment is a complete work package: the reading that precedes it, the structure of the work, and the specification for the paper and videos you produce. The three assignments build on each other. Assignment 1 gives you the move on the page. Assignment 2 gives you the move in conversation. Assignment 3 gives you the move outside of the domain the book worked in.

Assignment 1 of 3

The Word You Were Not Quite Reading

Read the textbook. Choose one of three worked scenarios where the English rendering has been quietly losing precision the original carried, and perform the recovery move using the tools the book has handed you. Produce a paper of roughly 1,000 to 1,200 words and a recorded video of ten minutes. Respond to three challenge questions in a second video.

Assignment 2 of 3

Telling Your Friend What the English Could Not Carry

The register changes. You are no longer writing to demonstrate a move to an instructor. You are writing as someone who has learned something and is telling another person what you have learned — a real friend, not a catechumen and not a skeptic. Roughly 1,000 to 1,200 words, a ten-minute video, and a challenge response.

Assignment 3 of 3

The Transfer: Finding What the Rendering Lost in the Wild

The final assignment. Take the recovery move the book uses across all seven of its chapters and apply it somewhere the author did not. Somewhere outside of Scripture entirely. Find a place in the world where a precise original has been rendered into a vaguer surface, walk it through the diagnostic questions, and produce the paper, the video, and the response.