The Translation
Course 5 · Diploma Textbook · On what the English Bible shows, and what it does not
Chapter 1: The Skeptic’s Line
There is a particular sentence that shows up in almost every conversation between a Christian and a skeptic who is in the mood to press a point. It shows up in college dorm rooms, in comment threads, in late-night philosophy arguments, and sometimes on television. The sentence is this.
You are reading a translation of a translation of a copy of a copy.
The sentence is short. It sounds devastating. It implies that the Bible a modern person holds in their hands is so many steps removed from whatever was originally written that the text in their hands might as well be something else entirely. By the time you have copied the copies and translated the translations, the original signal is gone. Whatever the original authors said, we no longer have it. What we have is a series of approximations of approximations, drifting further from the source with every step.
It is a strong-sounding argument. It is why it has stayed in circulation.
Most Christians, when they first hear this argument, do not have a good answer. Their pastor has not walked them through the manuscript evidence. Their Sunday school teacher has not explained what translation actually is. They have heard, vaguely, that God preserved His word through the centuries, and they believe it, but they do not have the details. So when the skeptic presses, the typical response is something like the Holy Spirit preserved it, which is true as a statement of Christian belief but is not a very satisfying answer to someone who does not already accept it.
The skeptic walks away thinking they have won the argument. The Christian walks away feeling embarrassed. Neither of them has actually engaged with what is true about the claim.
Here is what is true about the claim. There is a real point hiding inside it. The skeptic is not making it up. Something real is being described. But the real thing being described is not the thing the skeptic thinks they are describing.
This course is about untangling that.
The skeptic’s sentence actually contains two separate claims. The first claim is about copying. A copy of a copy. The second claim is about translation. A translation of a translation. These two claims are usually said in one breath, as if they were the same problem. They are not. They are very different problems. One of them is mostly wrong. The other is mostly right.
Let us take them in order.
The claim about copying is mostly wrong. This is the part that surprises most people. The manuscript evidence for the Bible, both Old Testament and New Testament, is far better than people have been led to believe. The copying was preserved to a degree that most other ancient documents cannot match. This is not a pious claim Christians make on the inside; it is a standard observation among historians of ancient texts, including ones who are not Christian. We will go through the details in chapter 2. When we are done, it will be clear that the copy of a copy side of the skeptic’s line is not really a problem.
The claim about translation is mostly right. This is the part that might surprise Christians more than it surprises skeptics. Translation from Hebrew or Greek into English is not a clean process. There is no such thing as a translation that carries everything the original carries. Every translator makes choices. Every choice discards some possible meanings and keeps others. The reader sitting with an English Bible is reading something real and true, but they are reading a version of the original that has had decisions made about it on their behalf. Those decisions are invisible unless someone points them out.
This is the real problem. The skeptic has pointed at it, clumsily, by combining it with the wrong copying claim. The result is a sentence that sounds like one argument but is actually two arguments smashed together, one of which does not work and one of which does.
This course is about the one that works.
Specifically, this course is about what is lost when Hebrew and Greek get turned into English. It is not about the history of the translations themselves. That history, the story of Wycliffe and Tyndale and the King James translators and the modern translation committees, was covered in an earlier course. This course is about something different. It is about the mechanism of translation. What translation is. What it costs. What English can and cannot carry from the original languages.
A student who finishes this course will not become a Hebrew scholar. Hebrew takes years to learn. So does Greek. Most readers do not have the time, and they do not need to. What the student will have, after reading the chapters that follow, is something more practical. The student will know that the English Bible they are reading has already made decisions on their behalf. The student will know where some of those decisions are. The student will know how to use a few simple tools, most of which are free and available online, to check a translation when a verse seems to matter enough to check. That is enough. It is more than most pastors have time to teach, and it changes how a person reads the Bible.
Before we go further, one more thing is worth saying, because it affects how the whole course reads.
Taking translation seriously is not the same as doubting the Bible. A reader who learns that the Hebrew word chesed does not map cleanly to any single English word is not losing faith in the Bible. They are gaining respect for what the Bible actually contains. When you understand that chesed carries several meanings at once, and that any English translation has to pick one of them or try to split the difference, you are not finding out that the Bible is unreliable. You are finding out that the Bible is richer than your translation has had the room to show you.
The difference between these two reactions is worth naming. A skeptic, on hearing that a word has multiple possible renderings, tends to conclude that the text is unstable, therefore untrustworthy. A careful reader, on hearing the same thing, tends to conclude that the text is layered, therefore worth more careful reading. Same evidence. Different response. This course is written for the careful reader.
It is also worth saying that the claim the skeptic is making is not always made in bad faith. Most of the people who repeat a translation of a translation of a copy of a copy are not experts. They are repeating something they heard. They heard it because it sounds good in conversation, and it seems to end the argument without further work. The person saying it does not usually know what the manuscript tradition actually looks like. They do not usually know how translation actually works. They have a slogan. The slogan has replaced whatever careful inquiry they might have done if they had the time and the tools.
This is one of the reasons the slogan keeps winning. It takes ten seconds to say. It takes a chapter to answer. Most Christians do not have the chapter ready. Most skeptics do not stay long enough to hear it.
This course is the chapter. It is actually seven of them. But the point of the seven is to give the reader, patiently and in plain language, what they need to know so that the next time the slogan shows up, the reader does not have to scramble. They have the answer. And they also have, more importantly, a better relationship with their own Bible than they had before.
Here is what the next six chapters will do.
Chapter 2 takes apart the copying claim. What do we actually have, in terms of manuscripts? How close are they to the originals? What are the variants, and how serious are they? This chapter is where the copy of a copy half of the slogan stops being scary. The evidence is on our side. It is worth knowing.
Chapter 3 lays out what translation actually is. Why no language translates cleanly into another. Why every translator has to make choices. What happens to meaning when a word in one language has several meanings and the target language has no single word that captures them all. This chapter sets up the examples in chapters 4, 5, and 6.
Chapter 4 walks through specific Hebrew words that English cannot fully carry. Chesed. Shalom. Ruach. Nephesh. Yada. Davar. These are not exotic words. They appear hundreds of times in the Old Testament. But each of them carries meanings English usually has to pick from rather than preserve.
Chapter 5 does the same with Greek. Agape, phileo, eros, storge. The four words for love that English collapses into one. Logos. Dikaiosyne. Pneuma. Aion. And the Greek middle voice, which does something English grammar has no way to express.
Chapter 6 handles what gets lost at the level above individual words. Hebrew parallelism. Idioms like sleeping with the fathers and the sons of Belial. Number patterns. Acrostics. Wordplay. Most of these are invisible in any English translation. Some of them are recoverable with a little extra work.
Chapter 7 is the practical chapter. What does the reader actually do with all of this? The answer is not learn Hebrew and Greek. The answer is use the tools that now exist. Which translations are more literal. Which are more readable. How to compare them on a verse that matters. How to use a free interlinear Bible online in about ninety seconds. How to keep a short list of key words in your head so that when a verse uses one of them, you know to look twice.
By the end of chapter 7, the student will have everything they need to handle the skeptic’s slogan calmly, and, more importantly, to read their own Bible with more of its original weight than it usually gets to carry in English.
One more thing, before we start.
The skeptic’s line comes in several versions. The Muslim version is particular. The Bible has been corrupted, and the proof is that you cannot even read the original. The New Age version is particular. Every religious text says more or less the same thing, so translations do not really matter. The atheist version is particular. The text was copied by biased scribes and translated by biased committees, so we have no idea what it originally said. Each of these is a cousin of the same argument. Each of them confuses the copying with the translating, or dismisses both, or pretends the problems are worse than they are.
All of them are addressed by the same body of evidence. We go through the evidence carefully, one piece at a time, so that by the end the student has a clear picture of what is really going on.
Before we start, it is worth saying one more thing about the slogan itself, because the history of how it came to be in use helps explain why it has stuck around so long.
The translation of a translation of a copy of a copy formulation is relatively recent. Earlier versions of the same objection used different words, but they pointed at the same general idea. In the 1700s, writers of the European Enlightenment often made the argument that the Bible was a product of ancient superstition preserved through unreliable means. In the 1800s, higher-criticism scholars made the argument in a more technical form, suggesting that the text had been worked over by generations of editors and that recovering the original was impossible. In the 1900s, textual critics working in universities produced careful studies of variants in the manuscript tradition, and popular writers took the scholars’ carefully bounded observations and turned them into sweeping claims the scholars themselves would not have made.
By the late twentieth century, the claim had been packaged into a few catchy sentences that circulated on the internet, in popular books, and in atheist debates. One of the most influential sources was the popular writer Bart Ehrman, whose bestseller Misquoting Jesus, published in 2005, argued that the New Testament text had been significantly altered by scribes. Ehrman’s book, written for a popular audience, made claims that went beyond what his own scholarly work usually argued. In later academic debates and published statements, Ehrman himself has acknowledged that for most of the New Testament, the original wording is not seriously in doubt. But the popular version of his book has stayed in circulation. Many skeptics who cite the copying problem are citing, at some remove, a simplified version of Ehrman’s popular argument.
The translation problem, meanwhile, has been in the air for a long time. Anyone who has ever used a bilingual dictionary has noticed that words in one language do not always have clean equivalents in another. Anyone who has read a poem in translation has felt that something was lost. The intuition that translation involves loss is common and correct. What most people do not know is exactly where the losses are, how serious they are, and what can be done about them.
This course separates the two problems, deals with the copying one first and briskly (because the evidence is strongly against it), and then spends more time on the translation one (because the evidence is mixed, and because there are practical things a reader can actually do).
Before that, one small note about who this course is for, because it is worth stating plainly.
This course is not written for the specialist. It is written for the ordinary reader who has been handed the skeptic’s slogan in a conversation and did not know how to respond. It is written for the Christian who has always vaguely wondered whether the Bible they read is really what was originally written. It is written for the skeptic who has repeated the slogan but is willing to slow down and look at the actual evidence. It is written for the curious, the unsure, the patient, and the honest.
It is not written for the scholar who already knows the manuscript evidence inside and out, or for the linguist who can read Hebrew and Greek without a lexicon. Those readers will find much of this course elementary. That is by design. The material is presented simply because most of the people who need it have not been given it.
The goal, at every step, is to leave the reader with something they can actually use. Not a lecture they admired but forgot by next Tuesday. A working knowledge that will change how they read their Bible for the rest of their lives.
Let us start with the part the skeptic got wrong. The copying.
Chapter 2: The Copying Was Not the Problem
The first half of the skeptic’s slogan is the copying claim. A copy of a copy. The claim is that the Bible has been hand-copied so many times over so many centuries that the text we have today has drifted from the original. Letters changed. Words added. Lines dropped. Mistakes copied and re-copied, so the modern reader is reading a document that has been sliding, a little bit per generation, for thousands of years.
This chapter is about why that claim does not hold up.
To see why, we need to know a few things. First, how the copying actually happened. Second, what we have in terms of surviving manuscripts. Third, what the variants in the manuscripts are, and how serious they are. Fourth, what a comparison with other ancient documents shows.
We will take them in order.
Start with the Hebrew Old Testament.
The Hebrew Scriptures were copied, for most of their history, by a class of professional scribes. These were not volunteers. They were not amateurs who took the job on the side. They were specialists who had been trained for years in a very specific craft. The rules they followed, especially in the later centuries, were extraordinary by any standard of document preservation.
A Jewish scribe copying a sacred text had to use parchment from a ritually clean animal. The parchment had to be prepared in a specific way. The ink had to be made from a specific recipe. Every line had to have a certain number of letters. Every column had to have a certain number of lines. Every page had to have a certain number of columns. The scribe had to wash before writing the name of God. Some traditions required the scribe to use a special pen for that name. If the scribe made a single mistake on a page, the page was set aside. If the scribe made a mistake on the name of God, in many traditions the entire sheet was destroyed.
After a page was copied, it was checked. The scribe, or another scribe, would count the letters. Not just read through for mistakes. Count them. The rules specified how many letters each book had, how many words, which letter was the middle letter of the whole book, which word was the middle word. If the count did not match, the copy was not accepted. It was destroyed or demoted to practice material.
Between about 500 and 1000 AD, a group of Jewish scribes called the Masoretes formalized and extended this system even further. They added vowel markings to help readers pronounce the consonantal Hebrew text correctly. They added accent marks to help readers understand the rhythm and structure of sentences. They wrote extensive notes in the margins of the text recording unusual spellings, rare word forms, and places where earlier traditions had disagreed. Their notes are still printed in standard Hebrew Bibles today.
The Masoretes took the quality control of the Hebrew Bible to a level that is almost hard to believe. They counted not only every letter in every book, but they also noted which letter was the middle letter of the entire Torah (vav, in the middle of the word gachon in Leviticus 11:42). They noted the middle verse of the Torah (Leviticus 8:8). They noted the middle word. They noted which letters appeared in unusual sizes, which appeared raised slightly above the line, which were written with dots above them to indicate a textual concern. All of these features were preserved in every careful copy.
When a new copy was made, these statistics were a kind of checksum. A scribe could count the letters and words in the new copy and compare against the expected totals. If anything was off, the copy was defective. This was, in effect, an ancient form of error-detection, not for sentences or paragraphs, but at the level of individual letters.
This is not the kind of copying process that produces drift. This is the kind of copying process that produces stability.
The question a careful reader would ask at this point is: how do we know the system worked? Saying the scribes were careful is one thing. Showing that the text they produced is actually close to the original is another. We would need some way to check.
We have a way. It is called the Dead Sea Scrolls.
In 1947, a Bedouin shepherd boy named Muhammad edh-Dhib was looking for a lost goat in the cliffs near the Dead Sea, in what is now the West Bank. He threw a rock into a cave and heard pottery break. He climbed up to look. Inside the cave were clay jars. Inside the jars were scrolls. Some of them were Hebrew Bible manuscripts.
Over the next several years, eleven caves in the area were excavated. The total find was about 900 separate manuscripts, most of them fragmentary, some of them nearly complete. About a third of them were biblical texts. Every book of the Hebrew Bible was represented except Esther. The scrolls dated from roughly 250 BC to 70 AD.
Before the Dead Sea Scrolls were found, the oldest complete Hebrew manuscript of the Old Testament in existence was something called the Aleppo Codex, dating from about 930 AD, and the Leningrad Codex, from about 1008 AD. The Dead Sea Scrolls were a thousand years older than those. For the first time, scholars had Hebrew biblical manuscripts from around the time of Jesus, and older.
The question, immediately, was whether the Masoretic text of 930 AD matched the manuscripts from a thousand years earlier. If the copying had been drifting all that time, the Dead Sea Scrolls would show it. The two versions would have diverged in a thousand places. The theory that the Bible had been quietly edited by generations of scribes would have its proof.
The answer, when the comparison was done, was that the two versions matched to an extraordinary degree.
The most famous example is the Great Isaiah Scroll, found in Cave 1 at Qumran. It is nearly a complete scroll of the book of Isaiah, dating to about 125 BC. Scholars compared it to the Masoretic text of Isaiah from a thousand years later. The two versions agreed in about 95 percent of the text. Of the remaining 5 percent, most of the differences were minor spelling variations (the Hebrew equivalent of writing color versus colour) or differences in word order that did not change the meaning. The actual content of the book of Isaiah had been preserved, across a thousand years of hand copying, to a degree that shocked even the scholars who had expected the Masoretes had been careful.
The same general result held across the other biblical scrolls. Some books showed slightly more variation than others. A few small passages were clearly different from the later text. But the overall picture was one of remarkable stability. The Hebrew Bible the Masoretes had handed down to us was very close to the Hebrew Bible that had been in circulation a thousand years earlier, around the time of Jesus.
This is the key fact. The copying of the Hebrew Old Testament, tested against the best possible evidence, held up.
Now turn to the Greek New Testament.
The situation with the New Testament is different, but the result is similar. We do not have one tightly controlled scribal tradition. We have many communities of Christians, scattered across the Roman Empire and beyond, copying the New Testament texts for their own use. In some ways, this should have produced more variation than the Hebrew tradition did.
In other ways, it produced something even better.
Here is why. When you have many communities copying a document independently, you end up with many copies. If one community makes a mistake, the other communities do not make the same mistake, because they are copying from different earlier copies. When scholars compare all the surviving copies, they can see where the mistakes are and which copies have them. The mistakes stand out. The original text is the version the mistakes do not appear in.
The modern scholar of the New Testament has, in this sense, an embarrassment of riches. There are more than 5,800 Greek manuscripts of the New Testament or parts of it in existence today. There are about 10,000 Latin manuscripts. There are several thousand more in Syriac, Coptic, Ethiopic, Armenian, Georgian, and other ancient languages. There are also tens of thousands of quotations of the New Testament in early Christian writings, so many that (as one scholar has noted) you could reconstruct almost the entire New Testament just from the quotations, without the manuscripts.
The earliest fragment of the New Testament we have is a tiny scrap of papyrus called P52. It contains a few verses from John chapter 18, copied in Greek. It has been dated, on the basis of its handwriting style, to about 125 AD. This is within a few decades of when the Gospel of John was written. No other ancient document in history has that kind of early manuscript evidence.
For comparison, consider the situation with other ancient texts that nobody disputes. Homer’s Iliad, one of the most studied documents of the ancient world, survives in about 1,800 manuscripts, the earliest of which is from around 400 AD (over a thousand years after Homer). The works of Plato survive in about 200 manuscripts, the earliest of which is from about 900 AD (over twelve hundred years after Plato). The works of the Roman historian Tacitus survive in about 30 manuscripts, the earliest of which is from about 800 AD. Caesar’s Gallic Wars survives in about 10 manuscripts, the earliest of which is from about 900 AD.
The New Testament has thousands of manuscripts, and the earliest is within about thirty years of composition. The gap between composition and earliest surviving manuscript is smaller for the New Testament than for any other ancient document of comparable age.
This is not a fact Christians invented. It is a fact historians of ancient literature will tell you without any religious axe to grind. The New Testament is the best-attested document from the ancient world.
Now, what about the variants? Because there are variants. Nobody is denying that. The 5,800 Greek manuscripts do not agree with each other on every letter. When scholars compare them, they find places where the manuscripts disagree.
This is where careful terminology matters.
Scholars use the term textual variant to refer to any place where two or more manuscripts differ. By this very loose definition, there are about 400,000 textual variants across the Greek manuscript tradition. The skeptic sometimes points at this number and says, with alarm, that there are more variants than there are words in the New Testament. The statement is true. It is also misleading, because it hides what the variants actually are.
The vast majority of the 400,000 variants are trivial. They are spelling differences. They are word-order differences that do not change the meaning (Greek, like Latin, is a language where word order is flexible, so Jesus Christ and Christ Jesus have the same meaning). They are copying mistakes that are obviously mistakes because only one or two manuscripts have them. They are places where a scribe skipped a line and caught the mistake immediately but the mistake ended up in one copy.
Scholars have a phrase for almost all of these: variants of no translatable consequence. They are things you cannot even show in English, because the meaning does not change. They are noise.
A smaller category of variants is noticeable but not doctrinally important. These are places where a word has been added or changed in ways that affect the flow of a sentence but not what the sentence teaches. A familiar example is Mark 1:1, where some manuscripts say the beginning of the gospel of Jesus Christ and others say the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. The phrase the Son of God is either original or a very early addition by a scribe who believed it true. Whether Jesus is the Son of God does not depend on Mark 1:1; it is taught all through the New Testament. But scholars still want to know which version is original, so they study the question carefully.
An even smaller category is variants that are meaningful and debated. These are the cases where careful scholars have genuinely disagreed about what the original text said. The most famous example is the ending of Mark’s Gospel. The earliest and best manuscripts of Mark end at chapter 16, verse 8. Later manuscripts include a longer ending, verses 9 through 20, which most modern translations print in brackets or with a footnote noting that the verses are not in the earliest manuscripts.
Another example is the passage in John 7:53 to 8:11, the story of the woman caught in adultery. The earliest manuscripts of John do not contain this passage. It shows up in later manuscripts, sometimes in John, sometimes in Luke, sometimes at the end of the Gospel. Most scholars think it is an authentic story about Jesus that was preserved in oral tradition but was not part of the original Gospel of John. Most modern translations print it with a footnote.
These kinds of cases are unusual, and they are handled openly. Any careful modern translation of the Bible includes footnotes pointing out the significant variants. The reader of a modern NIV or ESV or NASB can see, right there on the page, where the manuscript tradition is disputed. Nothing is being hidden.
The reason this matters is that after you take out the trivial variants, after you account for the small number of significant variants that are openly footnoted, there is essentially nothing left. The actual teaching of the New Testament is not in doubt because of manuscript variants. No Christian doctrine hangs on a disputed verse. Jesus is not God only in one manuscript tradition. The resurrection is not only in the textually questionable endings. The core message of the New Testament is preserved across every manuscript tradition, in every language, in every century, with a consistency that is hard to explain if the text had actually been drifting the way the skeptic’s slogan suggests.
The scholarly consensus, including from scholars who are not religious believers, is that the original text of the New Testament is recoverable to a very high degree of confidence. Textual critics argue about individual verses and words. They do not argue about whether we can reconstruct the text. We can.
Bart Ehrman, a well-known New Testament scholar who identifies as agnostic and has written several books critical of traditional Christian beliefs, was asked in a 2008 debate whether he thought the text of the New Testament had been preserved accurately. His answer, in print in the published debate, was that for most of the New Testament the original wording is not seriously in doubt. Ehrman is a skeptic. He is also an honest scholar. He knows what the evidence shows.
So the copying claim, the first half of the skeptic’s slogan, does not hold up to careful examination. The Hebrew Old Testament was copied with extraordinary care by scribal communities who counted letters and destroyed mistakes. The Greek New Testament was copied by many independent communities whose collective output lets us reconstruct the original with high confidence. The Dead Sea Scrolls confirmed that the Hebrew tradition had been stable for a thousand years. The 5,800 Greek manuscripts confirm that the New Testament tradition is more solid than that of any other ancient document we have.
If the skeptic’s slogan had only claimed copying problems, the skeptic would lose the argument. The copying is in remarkably good shape.
But the slogan has two halves. And the second half is a different story. The second half is about translation, and the second half has more force than the first half does. That is what the rest of this course is about.
To understand why translation is where the real losses happen, we need to understand what translation actually is. Not in the casual sense of turning words in one language into words in another, but in the more careful sense of what has to happen, behind the scenes, for that turning to work.
The next chapter is about that.
Chapter 3: What Translation Actually Is
Most people have a simple mental picture of what translation is. The picture goes like this. A translator looks at a word in one language, finds the matching word in another language, and writes down the matching word. Repeat for every word in the document. The result is the translation. If the translator is careful, the translation is accurate. If the translator is sloppy, the translation has mistakes.
This picture is wrong. Not because translation is harder than people think (it is, but that is not the main problem). The picture is wrong because it assumes something that is not true. It assumes that every word in one language has a matching word in another. That is not how languages work.
This chapter is about what translation actually is. Once we understand that, the rest of the course will make sense. The examples in chapters 4, 5, and 6 will not seem like strange exceptions. They will seem like the natural consequences of what translation always has to do.
Start with a simple case. The English word snow.
In English, we have one common word for snow. Snow. We have a few variations — sleet, slush, powder, snowfall — but none of them is quite the same as snow, and our basic word for the thing itself is one word.
In certain other languages, the situation is different. The Sami languages of northern Scandinavia and the Inuit languages of the Arctic have many distinct words for different kinds of snow. Snow that is falling. Snow that is on the ground. Snow that is packed hard. Snow that is loose and fresh. Snow that is granular and easy to dig through. Snow that is wet. Snow that has a crust on top. For people whose survival depends on knowing the difference between kinds of snow, the different kinds are important enough to get different words.
Now imagine translating a Sami poem about snow into English. The poet uses a specific Sami word. English has one word, snow, where the Sami has twelve. The translator has to pick. Do they write snow, which is generic and loses all the information about what kind of snow? Do they write dry powdery snow good for walking on in the morning, which captures the meaning but breaks the rhythm of the poem and turns one word into seven? Do they use an unfamiliar loanword and hope the reader figures it out?
There is no clean answer. Every choice loses something. The translator has to decide which loss is least bad for the purpose at hand.
This is the core problem of translation. Languages do not map onto each other word for word. They map onto each other in a way that always involves choices about what to keep and what to let go.
The same problem shows up the other way. Consider the English word set. In English, this one word can mean many different things. Set the table. Set a goal. Set a record. Set of tools. A movie set. The sun sets. The concrete has set. A tennis set. Something is set in stone. The Oxford English Dictionary lists over 400 distinct meanings for set. A translator going from English to, say, French or German or Japanese, cannot just pick the word for set in the target language. They have to read the sentence, figure out which of the 400 meanings is active, and pick the right word in the target language for that specific meaning.
If the translator picks wrong, the sentence in the target language says something slightly different from what the original said. Maybe very different.
This is not a problem unique to English and Sami. It is a universal feature of languages. Every language has words that carry multiple meanings. Every language has distinctions that other languages do not make. When you translate between any two languages, you run into this problem in every paragraph.
Now add another layer of difficulty. Languages do not just differ in their words. They differ in their grammar.
English has one word for you. The same word, you, works for one person or many people, for someone you know well or someone you just met, for a friend or a king. In many other languages, this is not the case. Spanish has tú and usted, separating informal from formal. French has tu and vous, doing the same. German has du and Sie. Japanese has an entire system of polite, humble, and honorific forms that goes well beyond any of these. When you translate English you into one of these languages, you have to choose. The original English did not specify whether the speaker was being formal or informal, so the translator has to make up a level of formality that was not in the source.
The same problem works the other way. When you translate from a language that has several forms of you into English, the distinctions disappear. An English reader of a translated French novel does not know, unless the translator adds a footnote, that a character switched from vous to tu when talking to a particular friend. The switch was a big moment in the French. In English it is invisible.
Ancient Hebrew has features English does not have. Hebrew verbs are built from three-letter roots, and the root gives you a basic meaning (like build or know or love), which can then be modified by running it through different verbal patterns. The same root can produce a simple active verb, an intensive active verb, a passive verb, a reflexive verb, a causative verb. Each of these is a slightly different action. English has no equivalent system. English has a few prefixes and helper verbs, but it cannot carry the exact flavor of a Hebrew verbal pattern without using extra words, which changes the rhythm, which changes the meaning at the poetic level even when the literal meaning survives.
Ancient Greek has features English also does not have. Greek verbs can be in the active voice (the subject does the action), the passive voice (the subject receives the action), or the middle voice (the subject acts on themselves or for their own benefit). English has active and passive. English does not have middle. So when a Greek verb is in the middle voice, the English translator has to pick between an active translation (which loses the middle sense) or a passive translation (which also loses the middle sense) or a long-winded workaround (which breaks the sentence). None of the three is what the Greek actually said.
Now add yet another layer. Words carry emotional weight. They carry cultural associations. They bring with them an entire history of how they have been used.
Take the English word heart. When an English speaker says my heart goes out to you, they do not mean an anatomical organ. They mean something like I share your emotion. The word heart in English is a metaphor for the seat of feelings. Love happens in the heart. Grief happens in the heart. Courage is a matter of the heart.
In ancient Hebrew, the word often translated heart is lev. But lev in Hebrew does not mean the seat of emotions in the way English heart does. In Hebrew thinking, emotions are located in the kidneys or the guts. The lev, the heart, is the seat of thinking and deciding. When the Hebrew Bible talks about someone’s lev, it is usually talking about what they are thinking or planning, not what they are feeling.
So when the Psalm says the fool has said in his heart, there is no God, the Hebrew does not mean the fool has a feeling that there is no God. The Hebrew means the fool has reasoned his way to the conclusion that there is no God. An English reader, operating on the English sense of heart, gets a softer and vaguer version of the verse than the Hebrew actually delivers.
The translator has a choice here. They can translate lev as heart and accept that English readers will hear the word through their own cultural associations. Or they can translate lev as mind, which is closer to the Hebrew meaning but loses the word the original used. Or they can switch between the two depending on context, which is what most modern translations do. Each choice has costs.
The broader point is that translation is not a technical exercise. It is an interpretive exercise. Every choice a translator makes involves judgment. Every judgment shapes what the reader ends up seeing.
There are two broad philosophies about how to handle this. They go by several names.
The first philosophy is called formal equivalence, or sometimes literal translation. The goal is to translate as word-for-word as possible, staying close to the original grammatical structure, even if the result sounds a little strange in the target language. The reader of a formally equivalent translation gets a version that feels a bit foreign, but that tries to preserve the original wording and structure. The King James Version is in this family. The New American Standard Bible is strongly in this family. The English Standard Version is in this family, with a modern update.
The second philosophy is called dynamic equivalence, or sometimes thought-for-thought translation. The goal is to express the meaning of the original in the most natural target-language way possible, even if that means restructuring sentences, substituting idioms, or rephrasing altogether. The reader of a dynamically equivalent translation gets a version that reads smoothly in English, but that may be further from the original wording. The New Living Translation is strongly in this family. The Good News Bible is in this family. The Message, by Eugene Peterson, is a very free paraphrase that is even further in this direction.
Most popular modern translations, like the New International Version, try to sit in the middle. They lean toward readability while still staying relatively close to the original structure.
Neither philosophy is wrong. Each has its uses. A reader doing serious study may want a formally equivalent translation so they can see, as much as possible, what the original structure was like. A reader reading devotionally, or reading to someone who is new to the Bible, may want a dynamically equivalent translation so the text flows naturally. The ideal, for a reader who wants to engage carefully, is to use more than one.
It is worth saying a little more about the two philosophies, because the difference between them affects how a verse reads.
Consider a simple example. The Greek of Romans 12:1 contains the phrase logiken latreian. Literally, this is reasonable service or rational worship. The phrase is carefully chosen. Paul is calling the Roman believers to a worship that is not mere external ritual but that involves the whole reasoning self, body and mind together.
A formally equivalent translation like the NASB renders this as spiritual service of worship. The ESV renders it as spiritual worship. These translations preserve something close to the original structure, though they have chosen to render logiken as spiritual rather than reasonable, which is itself a translation decision.
A dynamically equivalent translation like the NIV renders the full verse as offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God—this is your true and proper worship. The NLT renders it as give your bodies to God because of all he has done for you. Let them be a living and holy sacrifice—the kind he will find acceptable. This is truly the way to worship him. These translations have rephrased the sentence for clarity in English.
None of these is wrong. They are doing different things. A reader who only reads the NLT gets a clear, pastoral rendering that communicates the main point. A reader who only reads the NASB gets a version that is closer to the original structure but that may sound a little stiff. A reader who reads both gets something like a triangulation on the original. They can see what different translators thought the verse was doing, and they can see where the translators agreed and where they differed.
The more readable a translation is, the more translation choices have gone into producing that readability. The more literal a translation is, the fewer translation choices have been made, but the result may be harder to follow. There is no escape from this trade-off. Every translation sits somewhere on the spectrum between word-for-word precision and natural-sounding readability, and wherever it sits, it has given up something to get something else.
One more thing is worth knowing about translation before we move on. There is a category of translation sometimes called paraphrase, which goes even further than dynamic equivalence. A paraphrase is a version that rewrites the text in freely chosen language, aiming for emotional impact or modern relevance rather than fidelity to the original words. The most famous example in English is The Message, by Eugene Peterson, published in 2002. Peterson was a skilled writer and a careful scholar, and The Message is a beautiful and moving rendering. It is also a paraphrase. It is not a translation in the strict sense. A reader using The Message should know that they are reading Peterson’s interpretation of the text, not a literal rendering of it.
This is not a criticism of The Message or of paraphrases in general. Paraphrases have their uses. But they should not be used for serious study. For study, a reader needs a translation closer to the original, and ideally several of them compared.
But here is the point that matters for this course. Whichever philosophy the translator uses, they are making choices. Every English Bible, no matter how literal, has made decisions on the reader’s behalf. Every translation is an interpretation. This is not a defect of translation. It is what translation is. You cannot translate without interpreting. The two are the same activity.
The implication is that a reader who wants to see what the original is really doing cannot rely on a single English translation. Not because any translation is bad, but because no translation can carry everything. The losses are inevitable. The only question is which losses, in which places, matter.
This is where the rest of this course becomes practical.
Chapters 4 and 5 walk through specific examples. Hebrew words whose meaning cannot fit in one English word. Greek words whose meaning cannot fit in one English word. In each case, we will see what the original word carries, what English does with it, and what is lost in the move. Chapter 6 goes a step further and looks at idioms, parallelism, and wordplay, which are lost not at the word level but at the sentence level. Chapter 7 gives the reader concrete tools for handling all of this without needing to learn the original languages.
Before we get there, one last point about translation is worth making. It is a point that makes the whole process sound more manageable than it can appear on first hearing.
No single translation captures everything. But among the major translations in wide use, there is enormous overlap. The English Standard Version and the New International Version and the New American Standard Bible disagree in places, yes, but they agree on the vast majority of the text. A reader who compares any two or three major translations on a given verse will, most of the time, see them saying the same thing in slightly different words. The places where they differ are the places worth looking at more closely. And the differences, where they exist, are almost always documented in the footnotes of any careful translation.
In other words, the translation problem is real, but it is also visible. A careful reader can see it. A casual reader will miss it. The point of this course is to help the reader see it.
Most of the losses are not hidden. They are just not pointed out unless someone is paying attention.
The rest of the course is about paying attention.
Let us start with the Hebrew.
Chapter 4: Hebrew Words That Do Not Fit in English
This chapter walks through six Hebrew words that English cannot carry in a single word. Each of these words appears hundreds of times in the Old Testament. Each of them shows up in verses that English-speaking Christians recite from memory. And in each case, the reader is getting a version of the meaning that has had parts stripped away, not because anyone did anything wrong, but because no single English word can hold what the Hebrew holds.
The goal of this chapter is not to replace English translations. It is to show the reader what is underneath. Once you see it, you can never quite unsee it, and the English Bible starts reading with more weight than it had before.
We start with the most famous.
Chesed.
The Hebrew word chesed appears about 250 times in the Old Testament. It is one of the most important words in the Hebrew Bible. It is also one of the hardest to translate.
English Bibles render chesed in many different ways, depending on the verse and the translator. The King James Version usually says mercy or loving-kindness. The New International Version often says unfailing love. The English Standard Version often says steadfast love. The New American Standard Bible often says lovingkindness. The New Living Translation often says unfailing love or faithful love. Some verses have it as kindness. Some have it as loyalty. Some have it as goodness. Some have it as faithfulness.
The fact that translators use so many different English words for a single Hebrew word tells you something. No one English word captures what chesed means.
Here is what chesed actually carries. It is the kind of love that does not quit. It is committed. It is loyal. It is rooted in a promise. It is kind, and it is faithful, and it is active. When God shows chesed to His people, He is not just feeling warm toward them. He is acting on a commitment He made. When a person shows chesed to another person, they are being loyal to a relationship, not just being nice in the moment.
The closest single-word English equivalent might be loyal love or covenant love. Both of these are two-word phrases, because English does not have one word that combines love, loyalty, faithfulness, and active kindness all together.
Consider Psalm 136, one of the most repetitive psalms in the Hebrew Bible. Every one of its 26 verses ends with the same phrase.
Psalm 136:1 (ESV): ”Give thanks to the Lord, for he is good, for his steadfast love endures forever.”
The phrase steadfast love endures forever is translating two Hebrew words: ki le-olam chasdo, for forever his chesed. The refrain is repeated 26 times, driving the point home. God’s chesed, His committed, loyal, faithful love, endures forever.
An English reader hearing steadfast love endures forever gets some of this. But they are missing the layer of covenant commitment, of promised faithfulness, of loyalty as the ground of the love. They hear it as a warm statement. The Hebrew is a declaration of the unbreakable covenant nature of who God is.
Shalom.
The Hebrew word shalom appears about 237 times in the Old Testament. Most English translations render it as peace. This is one of the most systematic under-translations in the English Bible.
Shalom does mean peace, in the sense of absence of conflict. But it means much more than that. Shalom means wholeness, completeness, the state in which nothing is missing and nothing is broken. It means health in the broadest sense, not just the absence of illness but the presence of flourishing. It means a right relationship with God, with other people, with yourself, and with the physical world around you.
When someone in ancient Israel greeted another person with shalom aleichem, peace to you, they were not just saying hi. They were speaking a blessing. May you be whole. May nothing be broken in your life. May everything be as it should be.
Consider the famous promise in Isaiah 9 about the coming Messiah.
Isaiah 9:6 (ESV): ”For to us a child is born, to us a son is given; and the government shall be upon his shoulder, and his name shall be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.”
The phrase Prince of Peace translates sar-shalom in Hebrew. If an English reader hears Prince of Peace as a ruler who will stop wars, they have gotten a true part of what the verse means, but they have missed the bigger part. The Messiah is sar-shalom, the ruler who will bring wholeness, completeness, the state where nothing is missing and nothing is broken. The absence of war is a small part of this. The presence of wholeness is the whole point.
Ruach.
The Hebrew word ruach appears about 378 times in the Old Testament. English translators handle it three different ways depending on context: wind, breath, and spirit. All three are the same word in Hebrew. The Hebrew does not distinguish between them.
This matters because in Hebrew thought, these three things are connected in a way English does not show. The wind that moves through the world, the breath that moves through a living body, and the spirit of God that moves over the waters in Genesis 1 are all the same word. The same reality, in the Hebrew way of seeing things. Something invisible. Something alive. Something that moves.
Consider Genesis 1:2.
Genesis 1:2 (ESV): ”The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.”
The phrase the Spirit of God translates ruach Elohim. An English reader gets spirit. A Hebrew reader gets spirit/wind/breath of God. The image is stronger and stranger in Hebrew. Something is moving, breathing, blowing over the waters. The same word that describes the wind on a hillside describes the Spirit of God on the face of the deep.
The New Testament picks this up in a way English translations barely show. In John 3, Jesus is talking to Nicodemus about being born again. He says this.
John 3:8 (ESV): ”The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit.”
The Greek word for wind in this verse is pneuma, the same Greek word translated Spirit just a few verses later in the same passage. Jesus is playing on the same kind of double meaning that Hebrew has with ruach. The wind you cannot see but can hear. The Spirit you cannot see but can hear. Same word. Same teaching. English has to pick one.
Nephesh.
The Hebrew word nephesh appears about 754 times in the Old Testament. It is often translated soul. This is one of the most misleading translations in the English Bible, because when English readers hear soul, they usually think of something immaterial, something that lives inside the body, something that can be separated from the body at death.
That is not what nephesh means in Hebrew.
Nephesh means the whole living being. It includes the body. It is not a separable thing that lives inside the body. It is the living person, seen from the inside. When God breathes into Adam in Genesis 2, Adam does not receive a nephesh as a separate thing. Adam becomes a nephesh chayyah, a living being.
Genesis 2:7 (ESV): ”Then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.”
The phrase living creature translates nephesh chayyah. Many English translations use soul here. The KJV says man became a living soul. But this is where the translation gets confusing. In the Hebrew, the man does not have a soul as one of his components. The man is a living nephesh. The whole person is the nephesh.
This matters because it changes how a reader understands what happens at death, what happens at resurrection, and what the Bible means when it talks about human beings in the first place. The English word soul, with its long history of Greek-influenced theological usage, carries assumptions that the Hebrew word does not carry. A careful reader who knows this does not lose anything about the afterlife or the nature of human beings. They just stop reading Greek philosophy back into Hebrew verses.
Yada.
The Hebrew word yada means to know. It appears about 950 times in the Old Testament. It is usually translated with some form of know in English. This gets most of it. But it misses something specific about how Hebrew uses the word.
In English, to know is primarily about information. You know a fact. You know a person’s name. You know how to do something. English knowing is largely a mental act.
In Hebrew, yada is not primarily about information. It is about intimate, experiential, hands-on knowledge. You know someone by being in relationship with them. You know a place by living in it. You know a skill by doing it. Yada has the weight of experience, not just the weight of information.
The famous example is the place where yada is used for sexual union. In Genesis 4:1, the Hebrew says the man yada his wife Eve, and she conceived. English translations usually say Adam knew his wife Eve. Modern translations often soften this to Adam made love to his wife or Adam had relations with his wife. The Hebrew is using yada in its full sense. This is the most intimate kind of knowing, the kind where one person knows another by personal union.
This matters because when the Hebrew Bible talks about knowing God, it is using the same word. In Hosea 6:3, the prophet says let us press on to yada the Lord. The verb is the intimate, experiential verb. It is not saying let us press on to know facts about God. It is saying let us press on to know God by being in relationship with Him.
When an English reader reads know the Lord as know facts about the Lord, they are hearing an English-style sentence that has lost the Hebrew force. The Hebrew is calling for a kind of knowledge that is intimate and participatory, not merely intellectual.
Davar.
The Hebrew word davar appears about 1,450 times in the Old Testament. It is one of the most common words in the Hebrew Bible. English translators render it as word, thing, matter, affair, event, deed, or act, depending on context.
This range of meaning is the point. In Hebrew thought, a davar is both a word and a thing that happens. A word spoken is an act. An event is a word. The two are not sharply separated the way they are in English.
This is why, in Genesis 1, God creates by speaking. Let there be light, and there is light. The davar is simultaneously the word and the event. The speaking and the happening are the same thing.
Consider Isaiah 55.
Isaiah 55:11 (ESV): ”So shall my word be that goes out from my mouth; it shall not return to me empty, but it shall accomplish that which I purpose, and shall succeed in the thing for which I sent it.”
The phrase my word translates davari, my davar. The verse is saying that when God speaks a davar, the speaking is already an act. The word does not just describe something; it does something. It goes out, and it accomplishes.
English has the word word and the word deed. Hebrew has one word that covers both. When the English New Testament says in the beginning was the Word (in John 1:1), the Greek word is logos, which we will look at in the next chapter. But the Hebrew background for that verse is davar. A word that is also an act. A speaking that makes something happen. When John writes in the beginning was the Word, he is writing about the davar of God that was in the beginning, that was with God, that was God, through which all things were made.
A reader who reads the Word as just something God said is missing the weight of davar. The Word is God’s self-expression in action. The speaking and the doing are one thing.
Those are six Hebrew words. Each of them loses something in the move to English. Chesed loses its covenant faithfulness. Shalom loses its wholeness. Ruach loses its wind-and-breath connection. Nephesh loses its whole-person meaning. Yada loses its intimate dimension. Davar loses its word-and-deed unity.
There are many more. Hineni, the word often translated here I am, carries a full readiness to act that the English does not show. Tsaddik, often translated righteous, means something closer to someone who is right with God and actively doing right in the world. Mishpat, often translated judgment or justice, means the right ordering of relationships, not just a court decision. Emunah, often translated faith, means a steady, ongoing faithfulness, not just a moment of belief.
Let us look at two more that show up often and deserve a closer look.
Hineni.
The Hebrew word hineni appears at several of the most important moments in the Old Testament. It is a single compact word, often translated into English as here I am or behold, here I am. The English translation is technically accurate. It is also flat.
In Hebrew, hineni is not just an answer to a question about location. It is a response that says I am present, I am available, and I am ready to act. When Abraham is called by God in Genesis 22, just before the test on Mount Moriah, he says hineni.
Genesis 22:1 (ESV): ”After these things God tested Abraham and said to him, ‘Abraham!‘ And he said, ‘Here I am.‘”
Abraham says hineni. God calls him, and he answers with total availability. Here I am. Whatever you are about to ask, I am ready. The same word appears when Moses is called at the burning bush in Exodus 3, and when Samuel is called as a boy in 1 Samuel 3, and when Isaiah is called as a prophet in Isaiah 6 (Here I am! Send me!).
The word marks the moments where a human being is being called by God and responds with open-handed readiness. The English here I am gets the literal meaning. It does not always get the readiness and the availability that make the Hebrew so loaded.
Emunah.
The Hebrew word emunah appears dozens of times in the Old Testament. It is usually translated faith or faithfulness. In English, these are two different things: faith is an attitude of trust, and faithfulness is an ongoing behavior of loyalty. In Hebrew, emunah covers both at once.
This matters because it affects how we understand what the Bible means when it talks about faith. In Hebrew thought, emunah is not a moment of trust. It is a sustained, steady, ongoing faithfulness. A person who has emunah is a person who keeps showing up, keeps being loyal, keeps being reliable. Over time. Under pressure.
Consider one of the most famous verses in the Old Testament, the one Paul quotes three times in the New Testament.
Habakkuk 2:4 (ESV): ”Behold, his soul is puffed up; it is not upright within him, but the righteous shall live by his faith.”
The phrase his faith translates emunato, his emunah. When Paul later quotes this in Romans, Galatians, and Hebrews, he is reaching back to this verse. But the Greek word Paul uses, pistis, is closer to English faith than it is to Hebrew emunah. The Hebrew has more weight on sustained faithfulness. The Greek shifts slightly toward active trust. Both are legitimate. The English reader who thinks faith means a moment of belief has flattened both.
A reader who hears the just shall live by his emunah gets a richer verse. The just person lives by sustained faithfulness, which begins with trust but does not end there. The faith is not only a spark at the start. It is the whole quality of the life.
A reader who picks up even a few of these words in their Hebrew weight will read the Old Testament differently. Verses that used to sound warm and vague will sound specific and weighty. Promises that used to sound generic will sound particular and active. The whole Old Testament will start to read less like a religious document in English clothes and more like a document in its own language, doing things English cannot quite show.
The point is not to memorize the Hebrew words. The point is to know that they are there. When you see love in your English Bible, notice. It might be chesed. When you see peace, notice. It might be shalom. When you see spirit, notice. It might be ruach. When you see know, notice. It might be yada. The English is not wrong. It is just carrying less than the original carries.
Chapter 7 will show you how to check. For now, the Greek words in the next chapter work the same way. Some of them you have heard of. Some of them you have not. All of them do work that English cannot fully carry.
Chapter 5: Greek Words That Do Not Fit in English
The New Testament was written in Greek. Specifically, in a form of Greek called Koine Greek, the common Greek of the Roman Empire in the first century. It was not the high literary Greek of Plato or Homer. It was the working language of soldiers, merchants, laborers, and ordinary people across the eastern half of the empire.
Koine Greek is a precise language in ways English is not. It has features that English simply does not have. When English tries to translate these features, it has to work around them, and the work-arounds cost something.
This chapter walks through several Greek words whose meaning English cannot fully carry, and one grammatical feature (the middle voice) that English cannot express at all without extra words.
We start with the most famous example.
Agape, phileo, eros, storge.
English has one word for love. Love. You can say I love my wife, I love my children, I love pizza, I love my country, and you can use the same word in every sentence. English lets you do this. The context tells the listener which kind of love you mean.
Greek does not work this way. Greek has four different words for love, and they are not interchangeable.
Eros is romantic or sexual love. It is the love between lovers. The English word erotic comes from it.
Storge is family affection. It is the love between parents and children, between siblings, between close family members. It is the natural bond of kinship.
Phileo is friendship love. It is the love between close friends, between companions, between people who like and enjoy each other. The city of Philadelphia is named from the Greek philadelphia, brotherly love.
Agape is the distinctive word. It is often translated unconditional love or self-giving love. It is the love that chooses to act for the good of another, regardless of whether the other deserves it, regardless of whether the lover feels warmth toward the beloved. It is love as a decision and an action, not just a feeling.
These distinctions matter in the New Testament. When the New Testament talks about God’s love for humanity, it almost always uses agape, not the other three. When Jesus commands his disciples to love their enemies, he uses agape. You cannot phileo your enemies, because phileo requires friendship. But you can agape them, because agape is a decision to act for their good.
The most famous passage on love in the New Testament is 1 Corinthians 13, Paul’s chapter on love. Every time the word love appears in that chapter, it is agape. Paul is not writing about romantic feelings or friendship or family affection. He is writing about the specific, willed, active, self-giving kind of love that God shows and that God’s people are called to show.
1 Corinthians 13:4-7 (ESV): ”Love is patient and kind; love does not envy or boast; it is not arrogant or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice at wrongdoing, but rejoices with the truth. Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.”
Every one of those sentences has agape as its subject. In English, the passage can sound a bit sentimental. In Greek, the passage is a careful specification of what this specific, committed kind of love actually does. It is not a warm feeling. It is a pattern of action.
One of the most interesting places where the distinction shows up is in John 21, where Jesus reinstates Peter after the resurrection. Jesus asks Peter three times whether Peter loves him. English translations make all three questions look the same. The Greek does not. The first two times, Jesus uses agape. The third time, He switches to phileo. Peter, all three times, answers with phileo.
John 21:15-17 (summary): ”First exchange: Jesus asks with agape. Peter answers with phileo. Second exchange: Jesus asks with agape. Peter answers with phileo. Third exchange: Jesus asks with phileo. Peter answers with phileo, and is grieved because Jesus has now used Peter’s word.”
The exchange, in Greek, is almost painful. Jesus asks Peter for agape, the highest kind of love. Peter, after having denied Jesus three times, can only honestly say phileo, friendship love. On the third question, Jesus comes down to Peter’s level and asks for phileo, which Peter can honestly give. The scene, in Greek, is Jesus meeting Peter where Peter is, after Peter has been unable to claim the higher word.
An English reader gets the sense of a three-fold questioning and a reinstatement. A Greek reader sees Jesus working patiently with a man who knows his own limits.
Logos.
The Greek word logos appears about 330 times in the New Testament. It is usually translated word.
But logos in Greek carries more than the English word word does. Logos can mean word, yes. It can also mean speech, discourse, reason, account, message, matter, principle, or the underlying rational structure of something. The Greek philosophers used logos to refer to the rational order of the universe, the principle of reason behind all things. When a Greek-speaking person heard logos, they could be hearing any of these layers at once, depending on the context.
The most famous use of logos in the New Testament is the opening of the Gospel of John.
John 1:1-3 (ESV): ”In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.”
The English word Word is doing a lot of work here, and it is not fully up to the job. When John writes en arche en ho logos, in the beginning was the logos, he is drawing on at least two traditions at once. He is drawing on the Hebrew tradition of davar (which we looked at in the last chapter), the word-that-is-also-a-deed, the word by which God created. And he is drawing on the Greek philosophical tradition of logos, the rational principle that underlies the universe.
John is saying that the one who was in the beginning, through whom all things were made, is both the creating word of Genesis 1 and the rational ordering principle of Greek philosophy. He is both. And then, in verse 14, John says the logos became flesh and dwelt among us. The rational ordering principle of the universe, the word by which God made everything, became a human being.
The English word Word, capitalized, points at some of this. But it does not carry the full weight. A reader who hears Word and thinks a word God spoke has missed the philosophical background. A reader who knows logos has a much thicker picture of what John is doing.
Dikaiosyne.
The Greek word dikaiosyne appears about 92 times in the New Testament, often in Paul’s letters. English translations render it as righteousness or justice, depending on the translator and the context. The problem is that English treats righteousness and justice as two different words with two different meanings, while Greek treats them as one word.
In English, righteousness has a personal, moral quality. You speak of a righteous person. You might not speak of a righteous court system. Justice, by contrast, has a legal and social quality. You speak of justice in the courts. You might not speak of a just person as easily, though you could. The English split separates personal moral character from social-legal order.
Greek does not split these. Dikaiosyne covers both at once. When Paul writes about dikaiosyne, he is simultaneously talking about personal moral rightness, legal standing before God, and social-relational rightness in the community. The three are one.
Consider one of Paul’s most important sentences.
Romans 1:17 (ESV): ”For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, ‘The righteous shall live by faith.‘”
The phrase righteousness of God translates dikaiosyne theou. The phrase the righteous shall live by faith quotes dikaios (the adjective from the same root) from Habakkuk 2:4.
When Paul says the dikaiosyne of God is revealed, he is not only talking about God’s personal moral quality. He is talking about God’s right ordering of everything. God’s rightness is both His own moral character and His active setting-right of the world. The gospel, for Paul, is the revelation of this combined thing: God is right, God declares believers right, God is setting the world right.
The English word righteousness, standing alone, captures the personal moral side of this. It does not usually capture the active, world-ordering side. A reader who knows the split sees more of what Paul is doing. A reader who does not may have an emotional understanding of being declared righteous that misses the broader sense of being included in the right ordering of everything.
Pneuma.
The Greek word pneuma works almost exactly the way the Hebrew word ruach works, which we saw in the last chapter. Pneuma means spirit, breath, and wind, all with the same word. The New Testament authors, many of whom were Jewish and thinking in Hebrew patterns, use pneuma with the same range.
This is why Jesus, in John 3, can say in the same paragraph that the pneuma blows where it wishes and that people are born of the pneuma. The word is the same. Wind. Breath. Spirit. An English reader sees two words (wind and Spirit) in that passage. A Greek reader sees one word used with different emphases.
When Jesus breathes on the disciples after the resurrection and says receive the Holy Spirit, He is doing something that connects back to Genesis 2, where God breathed life into Adam. The breath is the Spirit. The Spirit is the breath. The same pneuma that created the first man is now being given to the disciples.
John 20:22 (ESV): ”And when he had said this, he breathed on them and said to them, ‘Receive the Holy Spirit.‘”
The Greek verb breathed on is enephysesen, a form of the verb that is also used in the Greek translation of Genesis 2:7, where God breathed into Adam. John is making the connection. Jesus, in breathing on the disciples, is echoing God breathing life into Adam. The same pneuma is at work. An English reader usually misses this. A reader who knows the connection sees resurrection and re-creation happening at once.
Aion.
The Greek word aion is usually translated age or eternity or world, depending on the passage. The English word eon comes from it.
The interesting thing about aion is that it is time-bounded. An aion has a beginning and an end. When the New Testament talks about this aion and the aion to come, it is talking about two distinct periods of time. The current age is one aion. The age after the return of Christ is another aion.
This matters because English often translates aion as forever or eternal, which in English sounds like time without end. But the Greek idea is more like the coming age, a bounded period of time with its own character. When the New Testament talks about eternal life, the Greek is often zoe aionios, the life of the coming age. The life is not primarily time-without-end. The life is primarily the quality of life that belongs to the age to come, which is in turn offered now as a down-payment.
This is a case where the English translation, while not wrong, shifts the emphasis in a way that changes how readers hear the verse. Forever makes the reader think about duration. Of the age to come makes the reader think about quality and character. The Greek is closer to the second. English-speaking readers, hearing eternal life as living forever, may miss that the life Jesus is offering is not primarily a long future but a particular kind of life that has a future.
John 17:3 (ESV): ”And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.”
The phrase eternal life translates zoe aionios. Jesus defines it not as time-without-end but as knowing God. It is a quality of life, characterized by relationship with God, which belongs to the age to come but can be experienced now.
A reader who hears eternal life as living forever gets part of this. But they miss the age-quality. The life is not primarily long. The life is primarily of the coming age.
The Middle Voice.
One last Greek feature is worth looking at, because it has no English equivalent at all. It is the middle voice.
English verbs have two voices. The active voice (the subject does the action: I wash the car) and the passive voice (the subject receives the action: the car is washed). Greek has those two, and also a third, called the middle voice.
The middle voice is a voice where the subject acts on themselves or for their own benefit. It is neither purely active nor purely passive. It is in between. The subject does something, but the doing loops back to the subject in some way.
English has no verbal form for this. When English wants to express a middle-voice idea, it has to use extra words. I washed myself (which uses a reflexive pronoun). I washed the car for myself (which uses a prepositional phrase). I got the car washed (which uses a helper verb and passive). None of these perfectly captures what the Greek middle voice does. They are workarounds.
Consider one of Paul’s best-known sentences.
Philippians 2:12-13 (ESV): ”Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling, for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.”
The phrase work out your own salvation translates katergazesthe, a middle-voice verb. The middle voice here is doing something specific that English cannot easily carry. Paul is not saying work for your salvation, as if the Philippians have to earn it. He is not saying salvation is worked on you passively. He is saying something that is in between: the salvation that is in you, work it out from the inside. The subject and the object are connected in a way the middle voice makes clear and the English translation cannot quite.
When English readers hear work out your own salvation, they sometimes hear a works-based message that was not in the Greek. The middle voice is telling the reader that the salvation is already there, in the person, given by God, and that the person’s job is to let it work itself out through their life. The middle voice protects against a misreading that the active voice would allow.
Many Greek verbs are in the middle voice, and most English translations simply render them as active. Most of the time this is fine. Sometimes, as in Philippians 2, it matters.
Those are the Greek examples. Four words for love that English collapses into one. Logos that carries Hebrew word-as-deed and Greek rational principle at the same time. Dikaiosyne that fuses personal righteousness and social justice into one concept. Pneuma that echoes Hebrew ruach with wind-breath-spirit as one word. Aion that is time-bounded but gets translated eternal, making the English reader hear time-without-end. And the middle voice, which has no English equivalent and does real work in many important verses.
Two more Greek words are worth adding before we move on.
Metanoia.
The Greek word metanoia is usually translated repentance. This is one of the most consistently under-translated words in the New Testament.
English repentance carries a specific tone. It sounds like feeling sorry. Feeling remorse. Weeping over past wrongs. When a pastor calls a congregation to repent, English-speaking listeners often hear a call to emotional sorrow.
Metanoia does not mean this. The Greek word is a compound of meta (change) and nous (mind). Literally, it means change of mind. But the Greek mind is broader than the English mind. It is not just intellect. It is the whole way of seeing things. To undergo metanoia is to change your way of seeing the world, your way of evaluating what matters, your way of deciding how to act.
The emotional sorrow may or may not be part of it. The core of metanoia is the reorientation. The person is now facing a different direction. They are thinking differently. They are evaluating differently. And this reorientation is what leads to a different way of living.
Mark 1:15 (ESV): ”The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
When Jesus says repent, the Greek is metanoeite, the command form of metanoia. He is not calling for tears. He is calling for a change of mind, a reorientation, a new way of seeing. Tears may follow. The tears are not the point. The new orientation is the point.
An English reader who hears repent as be sorry for your sins has gotten part of the picture. But they have missed the active, forward-looking, reorienting sense of the Greek. Metanoia is less about mourning the past and more about turning toward a new direction for the future.
Ekklesia.
The Greek word ekklesia appears about 114 times in the New Testament. It is almost always translated church.
This translation is ancient and nearly universal, but it deserves to be looked at carefully, because the English word church has come to carry meanings the Greek word does not.
Ekklesia is a compound of ek (out) and kaleo (to call). Literally, it means a calling-out or an assembly of those called out. In the ancient Greek world, an ekklesia was the official civic assembly of a Greek city. The citizens of Athens, for example, met as an ekklesia to make political decisions. It was a governmental word. It meant the gathered citizens of a community doing the work of the community.
When the New Testament authors used ekklesia to describe the followers of Jesus, they were using a word that had civic and political weight. The church was the ekklesia of God, the gathered called-out citizens of a kingdom.
The English word church comes from a different Greek word, kyriakon, meaning belonging to the Lord. Over time, the English church came to mean primarily a building, or a religious institution, or a denomination. The civic, political, gathered-citizens sense of the original ekklesia has faded.
An English reader who hears the church and thinks a building on the corner or my denomination has lost a good deal of what the New Testament meant by the word. The ekklesia is not a building. It is not an institution. It is a gathering of the called-out, the citizens of a new kingdom, meeting as a body.
Between the Hebrew chapter and this one, we have now looked at about a dozen specific words whose meaning English cannot fully carry. The list is not exhaustive. There are hundreds more. The point is not to master every one of them. The point is to know that they are there, and to know, roughly, what kinds of meaning they add when you encounter them.
Now we move up a level. The losses in translation do not only happen at the level of individual words. They also happen at the level of sentences, at the level of whole poems and stories. The Hebrew Bible has structural features that English cannot show. Hebrew idioms carry meanings that English words do not translate. Hebrew poetry works on principles that English poetry does not use. Some of this is recoverable. Some of it is not. All of it is worth knowing about.
That is the next chapter.
Chapter 6: Idioms, Parallelism, and Other Structural Losses
Chapters 4 and 5 were about losses that happen at the level of individual words. A Hebrew or Greek word carries several meanings, and English has to pick one, and the others drop out of the reader’s view.
This chapter is about losses that happen at a larger level. Above the word. At the level of the sentence, the poem, and the literary structure. Some of these losses are subtle. Some of them are not. Most of them are invisible to an English reader unless someone points them out. Once you know they are there, you can find them on your own.
We will go through four kinds of loss. Hebrew parallelism. Idioms. Wordplay. And number patterns.
Hebrew Parallelism.
A large portion of the Old Testament is poetry. Psalms is poetry. Proverbs is poetry. Most of the prophets wrote in poetry. Parts of Job, Lamentations, and Song of Solomon are poetry. In total, about a third of the Old Testament is in poetic form.
Hebrew poetry does not work like English poetry. English poetry, when it is traditional, rhymes and keeps meter. Lines end with matching sounds. Stresses fall in regular patterns. Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are. The rhyme and the rhythm are what make it feel like a poem.
Hebrew poetry does not use rhyme, and it does not use meter in the way English does. Hebrew poetry uses something called parallelism. The basic idea is that Hebrew poetry comes in pairs of lines. The second line echoes, develops, or contrasts with the first line. The two lines together form a unit.
There are three main types of parallelism.
Synonymous parallelism is when the second line says the same thing as the first line in different words. Look at Psalm 19.
Psalm 19:1 (ESV): ”The heavens declare the glory of God, and the sky above proclaims his handiwork.”
Two lines. The first says the heavens declare the glory of God. The second says the sky proclaims His handiwork. These are the same thing said twice, in different words. The heavens is matched by the sky above. Declare is matched by proclaims. The glory of God is matched by his handiwork. The second line reinforces the first.
English translations preserve this well, because the poetic structure survives even when the language changes. The reader of an English Psalm is reading Hebrew parallelism, even if they do not know the name for it.
Antithetical parallelism is when the second line contrasts with the first. Much of Proverbs uses this.
Proverbs 10:1 (ESV): ”A wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother.”
The first line sets up one situation. The second line sets up the opposite. Wise is contrasted with foolish. Glad father is contrasted with sorrow to his mother. The pair teaches by contrast.
Synthetic parallelism is when the second line develops or adds to the first. Look at Psalm 1.
Psalm 1:1 (ESV): ”Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers.”
Three lines instead of two, which is also common in Hebrew poetry. The three lines build on each other. Walks becomes stands becomes sits. Counsel becomes way becomes seat. Wicked becomes sinners becomes scoffers. The progression is increasing in each direction: increasing settledness (walk, stand, sit) and increasing commitment to wrong (counsel, way, seat) and increasing intensity of wrongness (wicked, sinners, scoffers). The reader of a careful English translation can see this progression. But unless someone points it out, most readers skim past it.
Parallelism matters because when you know Hebrew poetry works this way, you read it differently. You do not read the two or three lines as three separate thoughts. You read them as one thought, expressed in layers. The layers are the meaning. Flattening them into a prose summary (the blessed man avoids bad people and bad behavior) loses what the poem is doing.
Idioms.
An idiom is a phrase whose meaning is not the sum of its individual words. English is full of them. Kick the bucket means to die, not to kick a bucket. Raining cats and dogs means raining heavily, not precipitation of animals. Bite the bullet means to face a hard task, not to chew on ammunition.
Hebrew is full of idioms too. Many of them survive in English translation because they have been absorbed into English through centuries of Bible reading. Others do not survive. A reader who does not know the Hebrew idiom reads the English words literally and misses the meaning.
Here are some of the more common Hebrew idioms and what they mean.
Slept with his fathers. This phrase appears dozens of times in Kings and Chronicles, usually describing the death of an Israelite king. He slept with his fathers, and was buried with his fathers. It means he died a natural death and received the honorable burial that belonged to a king. The idiom is a way of saying he died in peace and was honored. An English reader usually reads this and just understands he died, which is most of the meaning. But there is a layer about natural versus violent death, and about proper burial, that the idiom carries and the bare English does not.
Son of. In Hebrew, calling someone son of X often does not mean their father was named X. It means they belong to a category. Son of Belial means a worthless, wicked person. Son of peace means a person who is oriented toward peace. Son of the morning means the bright, rising one. Son of man is especially interesting, because it is both a Hebrew idiom for human being and a specific title Jesus used for Himself, drawing on Daniel 7:13. When the Gospels call Jesus the Son of Man, they are using a phrase that has both meanings. An English reader often reads Son of Man as some kind of humility title, meaning I am just a human. The Daniel 7 connection means much more than that. But English does not mark the difference.
Hand and arm. In Hebrew, the hand of God is a common phrase for God’s power, especially His active, direct intervention. The hand of the Lord was with them. He stretched out His hand. The Lord brought us out of Egypt with a strong hand. The arm of God is similar, usually indicating divine power extended for rescue. An English reader reads these as metaphors, which they are. But the Hebrew idiom has more weight than a casual English reading gives it. When the Bible says the hand of the Lord, it is not decoration. It is a specific kind of language about God’s active involvement.
Heart and kidneys. In Hebrew, as we saw in chapter 4, the heart (lev) is the seat of thinking and deciding, and the kidneys (kilyah) are the seat of emotions. When a verse says God searches the heart and the kidneys, it means God searches the thoughts and the feelings, not that He is interested in internal organs. English translations usually render this as heart and mind, which is close, but it is a reshuffling. The Hebrew idiom distributes the inner life differently than English does.
Walk. The Hebrew word halak, to walk, is often used idiomatically to mean to live or to conduct one’s life. Walk in the way of the Lord means live the way the Lord tells you to live. Enoch walked with God means Enoch lived in close relationship with God. English translations usually keep the word walk, which is fine, but an English reader sometimes does not fully register the way walk is standing in for the whole of life. When Paul writes walk by the Spirit in Galatians 5:16, he is using a Greek verb (peripateo) that is the standard Greek equivalent of Hebrew halak. He means live by the Spirit. He does not mean take a walk with the Spirit.
Face. The Hebrew word for face is panim, which is grammatically plural. The Hebrew face is always in a form that sounds like faces. This is hard to show in English, but it means that the Hebrew idea of the face is always turned toward someone. The face is always relational. When the Bible says the Lord lift up His countenance upon you, it is using panim. When a Hebrew prayed seek the face of the Lord, they were seeking relationship. The face is the place of meeting.
A few more idioms are worth knowing because they appear often.
The word of the Lord came to me. This phrase appears hundreds of times in the prophets. In English, it sounds like God spoke audible words. The Hebrew phrase is hayah devar YHWH, literally the word of the LORD happened. The verb is not about speech but about an event. The prophets are describing a kind of encounter in which the word of God came upon them, not necessarily as spoken language but as a real event that they then had to put into words. English flattens this into something that sounds like God dictating a message. The Hebrew is stranger and more dynamic.
To bless. The Hebrew word barak, usually translated bless, is not just a wish for good things. It is a declaration of good things, with the active force of making them happen. When Isaac blesses Jacob (thinking he is Esau) in Genesis 27, the blessing cannot be taken back once given, because it has been said, and in Hebrew saying is doing. When God blesses people, He is not just wishing them well. He is actively sending good on them. An English reader who hears bless as wish well has lost the active, effective sense of the Hebrew.
Remembering. The Hebrew word zakar, usually translated remember, is not just about recalling something from memory. When the Bible says God remembers someone, it does not mean He had forgotten them and then recalled them. It means He is now acting on their behalf. When Noah is in the ark and Genesis 8:1 says God remembered Noah, it means God now acts to end the flood. The remembering is the beginning of action. An English reader may hear remember as a mental event. The Hebrew is pointing at the action that follows.
Heavens and earth. The phrase the heavens and the earth, which appears in Genesis 1:1, is a Hebrew idiom called a merism. A merism is a figure of speech where you name the two ends of something to refer to the whole. From head to toe is a merism for the whole body. Day and night is a merism for all the time. Heavens and earth is a merism for everything there is. When Genesis says in the beginning God created the heavens and the earth, it is not giving a two-part list. It is a Hebrew way of saying God created absolutely everything. An English reader who reads this as a literal list of two things misses that the phrase is an idiom for the whole of creation.
Wordplay.
Hebrew authors loved wordplay. Hebrew is a language built on three-letter roots, and words that share a root share a kind of family resemblance. A skillful Hebrew writer could build whole paragraphs on the relationships between words that shared roots.
Almost none of this wordplay survives translation.
A well-known example is in Genesis 2, where the man is made from the ground. The Hebrew word for man is adam. The Hebrew word for ground is adamah. The man is adam because he is from adamah. English translations say the man was formed from the ground, which is accurate, but the root connection between the man and the ground is invisible in English. The Hebrew reader hears adam from adamah and sees the connection immediately. The English reader does not.
Another example is in Genesis 18, where Sarah laughs when she hears she will have a son at her age. The Hebrew word for laugh is tsachak. When the son is born, he is named Isaac, which in Hebrew is Yitzchak, from the same root. Isaac’s name means he laughs. The whole story of Isaac’s birth is built around the word laugh. Sarah laughs in disbelief. Abraham laughs. Then Isaac is born and named laughter. And then Sarah says God has made laughter for me. The name Isaac carries the memory of that whole exchange. English readers get the name and the laughter, but they do not always connect them, because in English Isaac is just a name, not a word that means laughter.
Prophets used wordplay to make political and religious points. Amos and Micah and Isaiah all have passages where the force of the prophecy depends on a pun that is completely invisible in English. An English reader sees a stern warning about judgment. A Hebrew reader hears the prophet making wordplay on the names of cities or on common words, in a way that is both clever and cutting. The artistry is lost.
The same thing happens in Greek, though less often. The Gospel of John in particular has wordplay that does not survive translation. In John 3, the Greek word anothen can mean both again and from above. Jesus tells Nicodemus he must be born anothen. Nicodemus hears again and asks how he can re-enter his mother. Jesus means from above, born of water and Spirit. The confusion in the conversation is built on the double meaning, which English has to pick one side of. Most modern translations choose born again and use a footnote to say or, from above. The footnote is the only way to preserve both meanings.
Number Patterns.
Hebrew authors also loved number patterns. They built structures based on numbers in a way that is hard to see in English translations because translations tend to print the text in continuous prose.
Psalm 119 is the most famous example. It is the longest psalm in the Bible, 176 verses. The psalm is organized as an acrostic. It has 22 sections of 8 verses each. Each section starts with a different letter of the Hebrew alphabet, in order. The first 8 verses all start with aleph. The next 8 verses all start with beth. The next 8 start with gimel. And so on through the 22 letters of the Hebrew alphabet.
In English translations, you can sometimes see little headings noting the Hebrew letters at the start of each section. But the pattern itself is invisible. An English reader cannot see that every verse in a section starts with the same letter, because English and Hebrew do not share an alphabet. The poem’s entire structural feature is gone.
The same is true of the book of Lamentations. Four of its five chapters are acrostics. Chapters 1, 2, and 4 have 22 verses each, one for each letter of the Hebrew alphabet. Chapter 3 has 66 verses, three for each letter. The form of the book is as important as the content. Jeremiah wrote Lamentations as a carefully structured poem expressing grief in perfect order, which is itself a statement about how to handle unbearable loss. You grieve with discipline. You do not let grief scatter you. The acrostic form enacts the discipline.
None of this is visible in English.
Number patterns show up in other places too. The genealogies in Matthew 1 are organized into three sets of fourteen generations, because fourteen is the numerical value of David in Hebrew (the letters d-v-d add up to 14 in a system where letters have numerical values). Matthew is doing math with his genealogy. He is saying this is a son-of-David genealogy three times over. English readers see a long list of names and tend to skim. A Hebrew reader would have seen the structure and understood the claim.
Revelation uses sevens throughout its structure. Seven churches. Seven seals. Seven trumpets. Seven bowls. Seven statements of blessing. The repetition is not decoration. Seven in the Hebrew tradition is the number of completeness, going back to the seven days of creation. Revelation is structured as a complete cycle, played out seven times over. The structure is the message. English translations do not hide this, but English readers rarely notice it unless they are reading carefully or have had it pointed out.
Those are the four kinds of large-scale loss. Parallelism that English can show but often does not emphasize. Idioms that English sometimes translates literally and sometimes misses entirely. Wordplay that rarely survives translation at all. Number patterns and structures that are invisible in English.
What does a reader do with this?
The honest answer is that some of these losses are not recoverable in English. You can learn that Psalm 119 is an acrostic. You cannot read it as an acrostic in English without reading Hebrew. You can learn that Isaac’s name means laughter. You cannot feel the pun in the Hebrew without reading the Hebrew. Some things are gone if you do not go to the original.
But most of the losses are at least partly recoverable, and the tools for recovering them are now available. A reader with a good study Bible (which will have footnotes explaining the more important idioms and patterns), access to a free interlinear online, and a basic knowledge of the kinds of things to look for, can see far more of the original than a reader who just picks up an English Bible and reads it straight.
This is where the next chapter comes in. The next chapter is about how to do this practically. Which tools to use. How to use them. What to look for. It is the chapter a reader would give to a friend who had just finished this one and asked okay, but what do I do?
That is where we go next.
Chapter 7: What the Reader Can Do
This last chapter is about what to do with everything in the first six chapters. The reader has now seen how translation works, what gets lost, where the losses are, and why the skeptic’s slogan has a real point hiding inside it. The question now is practical. Given all of this, how does a normal reader, with a job and a family and not unlimited time, actually handle their Bible?
The answer is shorter and more manageable than most people expect.
You do not need to learn Hebrew. You do not need to learn Greek. Those would be good things to do if you had five years and a strong interest. Most readers do not, and they do not need to. What they need is a set of practical habits that let them see past the translation when a verse matters.
This chapter gives you those habits. It walks through four tools, in order of importance. Each one is free or nearly free. Each one can be learned in one sitting. None of them requires knowing the original languages.
By the end of this chapter, you will have a small toolkit you can actually use. Not an ideal theoretical toolkit. A real one, for real people with real schedules.
Tool 1: Use More Than One Translation.
This is the single most useful habit you can develop. If you do nothing else from this chapter, do this.
When a verse matters to you, or you feel like you are not quite catching what it says, look at the same verse in two or three different translations. Most Christians have one Bible and read only that one. This is like reading only one biography of a historical figure. You will get a coherent picture, but it is a picture from one angle. A second translation, read on the same verse, gives you a second angle. A third gives you a third.
The translations do not disagree in the sense of contradicting each other. They agree on the vast majority of the text. Where they differ, the differences are usually about how to handle the kinds of losses we covered in chapters 4, 5, and 6. Where a Hebrew word could be translated two ways, one translation picks one and another picks the other. The reader who sees both is closer to the original than the reader who sees only one.
Which translations should you use? A good combination is one that is more literal (tries to stay close to the word-for-word structure) and one that is more readable (tries to sound like natural English).
Good literal translations include the New American Standard Bible (NASB), the English Standard Version (ESV), the Legacy Standard Bible (LSB), and, for readers who do not mind the older English, the King James Version (KJV). These translations try to stay as close as they can to the original structure.
Good readable translations include the New International Version (NIV), the Christian Standard Bible (CSB), the New Living Translation (NLT), and the New Revised Standard Version (NRSV). These translations prioritize natural English.
A useful pairing for most readers is the ESV (literal) and the NIV (readable), or the NASB (literal) and the NLT (readable). Read your main Bible most of the time, and reach for the second one when a verse matters enough to check.
This alone, done consistently, will catch most of the places where an English translation has made a choice that the reader should know about. The differences between translations mark the places where the underlying original has more than one legitimate rendering. Those are the places where it is worth pausing.
Tool 2: A Good Study Bible.
A study Bible is a Bible with notes, cross-references, introductions to each book, and explanatory material printed at the bottom of each page. A good study Bible will point out, right there next to the verse, when an idiom is being used, when a Hebrew word has layers English is not showing, when a textual variant exists, and when a passage has a particular literary structure.
There are several good study Bibles in the major modern translations. The ESV Study Bible, the NIV Zondervan Study Bible, the CSB Study Bible, and the NET Bible (which has extensive translator notes) are all excellent. Each of them will give you, on nearly every page, the kind of background information that helps you read past the translation.
The NET Bible deserves a special mention. It is a translation produced by scholars who wanted to show their work. Each page has the translation on top and a large set of footnotes at the bottom, where the translators explain why they rendered a word one way and what the alternatives are. Reading the NET Bible with its notes is almost like auditing a translation class. For a reader who wants to see how translators think, the NET Bible is the clearest window available.
A good study Bible is a one-time purchase that gives you years of careful scholarship packaged for daily use. If you read the Bible regularly and want to do it well, this is one of the best investments you can make.
Tool 3: Free Online Interlinears.
An interlinear Bible is a Bible that shows the original Hebrew or Greek, together with a word-for-word English rendering, side by side. If you want to see what the actual original word is in a specific verse, an interlinear is the fastest way.
The good news is that interlinears used to be expensive books you had to buy. Now they are free online. Two of the best are Blue Letter Bible and the STEP Bible.
Blue Letter Bible is a website that lets you look up any verse in any major English translation, and then, with one click, see the original Hebrew or Greek word-by-word. Click on a word, and you get a definition, a list of other places it appears in the Bible, and the range of meanings the word can carry. You can do this for any verse in about thirty seconds. You do not need to know the original alphabet. The tool transliterates the Hebrew and Greek into English letters for you.
The STEP Bible, produced by Tyndale House in Cambridge, works similarly and in some ways is even more user-friendly. It lets you compare translations side by side, see the original language, and pull up lexical information on any word with a click.
Both of these are free. Both are available as websites and as apps on your phone. Neither requires any registration or payment.
The workflow is simple. You are reading a verse. A word catches your attention. You want to know what the original was. You open Blue Letter Bible or the STEP Bible on your phone, type in the reference, tap the word, and you have the Hebrew or Greek in front of you with a short explanation. The whole process takes less than a minute.
You do not need to do this for every verse. You do not need to do this every day. You just need to have the tool available, so that when a verse matters, you can check.
Tool 4: A Short List of Key Words.
The fourth tool is the simplest. Keep in your head a short list of Hebrew and Greek words whose meanings are worth watching for.
Here is a list you can start with. It is short. It is easy to remember. It covers a lot of ground.
Chesed. When you see love, mercy, kindness, or steadfast love in the Old Testament, ask whether it might be chesed. The word carries covenant faithfulness.
Shalom. When you see peace, ask whether the verse is about wholeness, completeness, everything-as-it-should-be, not just absence of conflict.
Ruach / pneuma. When you see spirit, breath, or wind, remember that in Hebrew and Greek these are the same word. All three meanings may be active.
Nephesh. When you see soul, ask whether the verse is talking about a separable spiritual part or about the whole living person.
Yada. When you see know, ask whether the verse is about information or about experiential, intimate, relational knowledge.
Davar. When you see word in the Old Testament, remember that the word is also an act in Hebrew thought.
Agape, phileo. When you see love in the New Testament, the Greek is almost always agape (committed, willed, self-giving love). When it shifts to phileo (friendship love), something specific is happening.
Logos. When you see Word capitalized in the New Testament, especially in John, remember the philosophical depth the Greek word carries.
Dikaiosyne. When you see righteousness or justice in the New Testament, remember that the Greek combines both.
Aion. When you see eternal or forever, remember the Greek can mean of the age to come, which is a quality more than a duration.
That is the list. Ten words, more or less. You will encounter them hundreds of times in the Bible. Each time you notice them, you have a chance to see what is underneath the English.
You do not need to memorize definitions. You do not need to pronounce them correctly. You just need to know that they are there, so that when an English translation uses love or peace or spirit or word, you know to look twice.
Over time, as you use this list, you will add to it. Other words will become important to you. You will pick them up as you read. The goal is not a complete inventory. The goal is a habit of noticing.
Putting It Together.
Those are the four tools. Multiple translations. A good study Bible. Free online interlinears. A short list of key words. Each of them is easy to start using. None of them requires special training. Together, they let a careful reader see most of what a trained scholar sees, most of the time, without spending years in graduate school.
A reader who uses only the first tool, multiple translations, will already be ahead of about 95 percent of English-speaking Bible readers. A reader who adds a study Bible jumps another large step. A reader who occasionally checks the original in a free online interlinear is, at that point, doing the kind of Bible study that used to require a seminary library. And a reader who holds even five or six key words in their head, alert to what those words carry, is reading at a depth that will shape their understanding for decades.
Here is what the habit looks like in practice, for a normal reader.
You open your Bible. You read a chapter. You hit a verse that seems important, or a verse that is puzzling, or a verse that has been quoted to you in an argument and you want to know what it really says.
You reach for a second translation. Read the verse there. Compare. If the two translations agree closely, you probably have a clear verse and you can move on.
If the two translations differ, or if something about the verse makes you want to see more, open a third translation, or open the Blue Letter Bible on your phone, and look at the original. Notice which word is being translated differently. Notice what range of meanings it has. Notice whether any of your key words are involved.
For more important passages, check your study Bible notes. See what the editors say about the verse.
That is the whole workflow. Most of the time you are not doing this. Most of the time you are reading for flow, for devotion, for the shape of the narrative. Only sometimes do you stop and dig. But when you dig, the tools are available, and you can go much deeper than an English-only reader can go.
Now let us come back to where we started.
The skeptic’s slogan was a translation of a translation of a copy of a copy. The slogan was supposed to end the argument. In fact, it compressed two different arguments into one sentence, and the two arguments have different answers.
The copying argument does not hold. The Hebrew Old Testament was preserved by centuries of careful scribal work, and the Dead Sea Scrolls showed that the work held across a thousand years. The Greek New Testament is attested by more manuscripts, from closer to the original composition, than any other ancient document in history. Scholars of all backgrounds agree that the original text is recoverable to a high degree of confidence.
The translation argument does hold, partly. Translation from Hebrew or Greek into English is a lossy process. No single translation can carry everything the original carries. The losses are real. The losses matter. But the losses are visible, they are well-documented, and they are largely recoverable by a reader with modern tools.
The slogan, taken as a whole, was trying to put the Bible beyond the reach of the reader. A translation of a translation of a copy of a copy sounds like something you cannot really access. The real situation is closer to this. The text is well-preserved. The translation is imperfect but transparent. The tools to see past the translation are now free and available to anyone who wants them.
A student who has worked through this course has, at this point, what the skeptic’s slogan was designed to deny them. They have access to the original, mediated through translation, through scholarship, through tools, through their own careful attention. They cannot read Hebrew fluently. They do not need to. They can see, on any verse that matters to them, what the English is doing and what the original is underneath.
That is enough. It is more than most readers have, and it is within the reach of anyone willing to spend a little time learning the tools.
A Final Word.
The losses in translation are real, and this course has not tried to hide them. Chesed is not fully carried by steadfast love. Shalom is not fully carried by peace. The middle voice in Greek is not carried by English grammar at all. Hebrew acrostics disappear in English. Wordplay on names is lost in translation. Some of this is simply not recoverable in a modern English Bible.
But the larger picture, the shape of the story, the main teaching, the core of what the Bible says, is preserved. A reader who never looks at Hebrew or Greek, who reads only the NIV their whole life, who never opens an interlinear, is still reading the Bible. They are reading a careful, faithful rendering of the original, produced by scholars who knew what they were doing and who tried hard to preserve what they could.
The losses this course has walked through are not losses in the sense of you cannot understand the Bible. They are losses in the sense of the Bible is richer than any single translation can show you. These are different kinds of losses. The second kind is a feature of the depth of the text, not a defect of it.
If the Bible were a shallow book, any translation could carry it fully. The fact that no translation can carry it fully is a statement about the Bible, not just about translation. The text has more in it than any one rendering can hold.
A careful reader, using the tools we have walked through, can gradually uncover more and more of that depth. Not all at once. Not perfectly. But layer by layer, verse by verse, word by word, over years of reading.
This is, in one sense, what Christians have been doing for two thousand years. Reading. Re-reading. Comparing. Asking what the original meant. Slowly seeing more than they saw last time. The difference, now, is that the tools that used to be available only to scholars with seminary libraries are available to anyone with a phone.
The skeptic’s slogan was a line designed to close the conversation. It turns out, when you open it up, to be an invitation to a longer and more interesting conversation than the slogan ever suggested. The Bible is better than the slogan made it sound. The tools are better than most readers realize. The work is doable by ordinary people.
The course ends here. The reader who has worked through these seven chapters now has everything they need to handle the translation problem without fear, and to read their own Bible with more of its original weight than they had before.
That is all this course ever set out to do. And it is enough.
One last word, because it belongs at the end.
Many readers who get interested in Hebrew and Greek eventually catch the bug and keep going. They find themselves buying a Hebrew grammar, or downloading a Greek app, or taking a class at a local seminary. If that happens to you, wonderful. The original languages are worth the time, and there is no substitute for seeing the Bible in its native tongues.
But if it never happens, do not feel that you have missed something essential. The Bible has been faithfully read by billions of Christians across thousands of years, most of whom knew only one language well. What matters is not whether you can read Hebrew or Greek. What matters is whether you read your Bible with care, with attention, with the help of the tools available to you, and with the willingness to see more than the English alone can show.
The skeptic says your Bible is a translation of a translation of a copy of a copy, and that you cannot know what it really says. That is not true. You can know what it really says. You can know it well enough, with modern tools, to read it responsibly, to defend it when pressed, and to be shaped by it over a lifetime.
The copying is in good shape. The translation is imperfect but transparent. The tools are free. The work is doable. Go do it.