Assignment 2 of 3
Course 5 · The Translation · Telling Your Friend What the English Could Not Carry
Course 5, Assignment 2 of 3
Telling Your Friend What the English Could Not Carry
What You Are About To Do
This is the middle assignment in Course 5. You have already done one thing. In the first assignment you picked one of three worked scenarios, performed the recovery move on a famous English Bible word, and wrote about what became visible when the source-language word came up from underneath the English surface. You did that as a student working through an analytical exercise. The instructor read what you wrote. The instructor asked you challenge questions. You responded.
In this assignment the register changes. You are no longer writing to demonstrate that you performed a move. You are writing as someone who has learned something and is telling another person what you have learned. The other person is not your instructor. The other person is a friend who heard you have been studying at Saint Luke's and asked you what the course is about.
You have fifteen minutes of your friend's attention. You are going to use them.
If you completed Courses 1 through 4, you have done a version of this assignment four times before. Course 1 Assignment 2 was the close-read in friend-register. Course 2 Assignment 2 was the sorting move. Course 3 Assignment 2 was the restoration of agency. Course 4 Assignment 2 was the separation of authoring from custody. Course 5 Assignment 2 asks you to explain the recovery move in friend-register — that the English Bible is a faithful surface produced by translators who had to make decisions, that the source underneath holds more than any single rendering can carry, and that simple available tools let an ordinary reader recover most of what the surface compressed. The form is the same. The substance is different. You can draw on what you learned about voice in the prior four assignments, and this sheet will not repeat everything those sheets already taught you. If you skipped or have forgotten the earlier versions, read the guidance below carefully. The voice is harder than it looks, and the substance this course is asking you to carry into friend-register is unusually likely to come up in real friend conversations, often in forms designed to discredit the Bible.
What You Are Becoming
A believer who can talk about translation honestly without sounding like they are conceding that the Bible has been corrupted, and who can talk about the Bible's depth without sounding like a Greek-and-Hebrew show-off.
This is harder than it sounds, because the topic of translation problems in the Bible is one of the most common entry points to a real conversation between a Christian and a skeptical friend. The skeptic's slogan — a translation of a translation of a copy of a copy — has been in circulation for decades. Most thoughtful adults have heard some version of it. Some of them believe it. Some of them have wondered about it. Some of them have used it themselves, in arguments with believers, and have walked away thinking they won. When the topic comes up in a friend conversation, your friend is bringing some piece of that history with them, even if they have never thought about it consciously.
What this course gives you is the ability to talk about translation in a way that is honest about its costs without conceding what the slogan was trying to make you concede. The translation work is real. The losses are real. The choices are real. None of these facts undermines the Bible. They reveal that the Bible holds more than any single English rendering can carry, which is a property of the depth of the text, not a defect of it. The believer who can hold both of these together — yes, translations have decisions in them, and no, this does not mean the Bible has been corrupted — has a voice that the slogan cannot beat in a real conversation.
That is what you are about to practice. The conversation with the friend is the form. The substance is what the book has taught you about copying versus translation, about the kinds of losses translation produces, about the source-language words that hold more than English can carry, and about the tools that recover what the surface could not hold. The test is whether you can put the substance into the form without breaking either one.
You will not feel ready. The voice you are refining here is a voice you will use for the rest of your Christian life. Most believers go their whole lives without being able to talk about translation in a way that does not either dismiss the question or panic at it. You are training into a voice that does neither.
What Friend-Register Is
The voice you are about to write in is not a stylistic choice. It is not about making your writing warmer or simpler or more casual. It is about who you are oriented toward while you are writing.
An academic paper is oriented toward showing the reader you understand the material. A sermon is oriented toward moving the hearer toward a decision. A catechism is oriented toward forming the catechumen in doctrine. An argument with a skeptic is oriented toward defending a position. A conversation with a friend is none of these things. A conversation with a friend is oriented toward the other person's curiosity. They asked you something. You are answering them. They are allowed to interrupt. They are allowed to not be impressed. They are allowed to disagree. The success of the conversation is not measured by what you said. It is measured by whether they wanted to keep talking.
This means several things in practice.
It means you use the words you would actually use in a conversation. Words like chesed and metanoia and zoe aionios may have shown up in your reading, and may even, in small doses, land in a friend conversation if you explain them as you go. But most technical vocabulary needs translating. Chesed in friend voice is "the Hebrew word for a kind of love that is also loyalty, the way you would describe a marriage that has held through everything." Metanoia in friend voice is "a Greek word that literally means change your mind, but mind in the broad Greek sense — your whole way of seeing things." Zoe aionios in friend voice is "a Greek phrase that gets translated eternal life, but the Greek is more like the life of the age to come — it is a kind of life as much as a duration." If you keep a source-language word, give your friend the word by explaining what it carries. Do not drop it as proof that you have done the reading. Drop it only when the word is doing work no plain English equivalent can do.
It means you tell them something that interested you, and you tell them why it interested you. Not because interest is the highest virtue, but because the friend asked what you are studying, and the honest answer is the part of the course that actually got your attention, not the table of contents.
It means you stop when they would stop you. If you can feel, while you are writing, that your friend would at this point raise an eyebrow and say wait, what does that even mean, answer them right there. Do not keep going and hope they figure it out from context.
It means you do not try to win them. The friend is not an opponent. The friend is not a prospect. The friend is a person who asked a question and wants to know what you have been doing. If at any point your writing starts to sound like you are arguing with them, back up. The arguing voice is not friend-register. It is debate-register, and it will land differently than you think it will, especially on this topic.
The goal is not to make your friend agree with everything you say. The goal is to make your friend understand what you have been doing, in a way that leaves them more curious than they were before.
The Particular Trap of This Course
Course 5 has two failure modes that the earlier courses did not have, and you need to watch for both.
The first failure mode is letting your friend hear "translation has losses" as "translation has corrupted the Bible." This is the central trap of this course because the move you are explaining is structurally adjacent to the skeptic's slogan. You are saying: yes, English compresses the source. The skeptic has been saying: yes, the Bible has been corrupted by translation. The two statements look similar at the level of headline. They are completely different at the level of substance. Your friend, depending on what they have absorbed about Bible translation from the culture, may hear your honest description of translation losses as a confirmation of the skeptic's claim.
The book is explicit about this distinction, and your voice in the friend conversation has to keep the distinction clear. The losses are real. The losses are also not corruptions. A translation that compresses chesed into steadfast love has not corrupted the Hebrew. It has rendered it into English with the best single English equivalent the translator could find, while leaving the rest of what chesed carries available for any reader who reaches for a second translation or an interlinear. Nothing has been hidden. Nothing has been changed. The source is preserved. The English is one careful rendering of the source. A reader who only reads the English is not reading a corrupted text. They are reading a faithful translation that has had to make choices, and the choices have produced a text that is thinner than the source but not wrong.
The antidote is to keep these two points side by side throughout your conversation. Translation involves real losses. Translation does not corrupt the Bible. Both at once. If you find yourself emphasizing the losses without also emphasizing that the source is preserved and recoverable, your friend will draw the wrong conclusion. If you find yourself emphasizing the preservation without acknowledging the losses, you will sound like you are dismissing the question your friend has heard. Hold both. The book holds both. You can hold both.
A practical version of this is to start with the copying claim before you get to the translation claim. The book starts there for a reason. The copying side of the skeptic's slogan does not hold — the manuscript evidence is overwhelming, the Hebrew was preserved by scribes who counted letters, the New Testament has more manuscript witnesses than any other ancient document, the Dead Sea Scrolls confirmed the Hebrew tradition across a thousand years. Establishing this first gives your friend a reason to trust that the source underneath the English exists and is preserved. Once that is in place, you can talk about translation losses without your friend hearing them as evidence of corruption. The order matters.
The second failure mode is Greek-and-Hebrew word showcasing. This is the same trap that showed up in Courses 3 and 4, and it is even more tempting in Course 5 because the recovery move requires you to reference source-language words. The temptation is to drop transliterations as proof that you have learned something — to show your friend a list of Greek and Hebrew words you can now name. Your friend does not care about the list. Your friend cares about what the words are doing. If your conversation sounds like a tour through a vocabulary you have just acquired, your friend will tune out, and reasonably so.
The antidote is to use a source-language word only when it is doing work no plain English equivalent can do, and when you do use one, to explain it the way you would explain it to a smart friend who has never taken a Greek class and has no interest in taking one. The book has a list of about ten key words in Chapter 7 that are worth knowing. You do not need to use all ten in friend voice. You probably need to use one or two, and only because they let you make a specific point about a specific verse. The fewer source-language words you use, and the better you explain the ones you use, the better your conversation will land.
A subsidiary failure mode worth flagging: panicking about translations. Some students, on first hearing about translation losses, get worried — and let that worry leak into how they describe the situation to their friend. Every translation has problems. Every choice is a compromise. You can't really trust any single English Bible. This voice, even when it is technically saying things the book agrees with, lands wrong. Your friend has not been worrying about their Bible. If you arrive worrying about it, you have made it your friend's problem. The book is not anxious about translation. The book is calm. The translations are good. The losses are visible. The tools recover most of what is lost. The right voice is calm.
The Friend You Are Imagining
To write this paper well, you need a specific picture of the person on the other side of it. The same guidance applies as in the earlier courses.
The person is not a fellow believer in formation. If they were a catechumen, you would be writing catechetical voice, and the Master of Christian Catechesis students are the ones who do that.
The person is not a hostile atheist looking to dismantle your faith. If they were hostile, you would be writing apologetics, which is not this assignment.
The person is a friend. Pick a real one, in your head, while you write. A sibling. A roommate. A coworker. A neighbor. Someone who knows you, who respects you enough to ask you a real question, who is not trying to convert you or be converted, and who will actually listen for fifteen minutes if the conversation is worth listening to.
What does this friend know about Bible translation? They have probably encountered the skeptic's slogan or some version of it. They have probably heard, somewhere, that translations differ. They may have used a phrase like the original Greek in a conversation without knowing what it actually involves. They may know that there are different English translations and have a vague sense that some are more reliable than others. They probably have not been taught anything about the manuscript tradition or about translation as an interpretive activity. They are not ignorant and they are not hostile. They are ordinarily curious, and the topic of how the Bible has come to us is exactly the kind of thing they would be curious about.
If you used a specific friend for the prior courses' Assignment 2, you may use the same friend again. They will remember those conversations. You do not need to start over. You can pick up with them. Remember last time we talked about that close-read move, and the sorting thing, and then the legal vocabulary stuff, and then the canon and the creeds? I have been doing something different now. If you are using a different friend, or if the friend you are picturing is generic, give them a face. The conversation is more honest when the person on the other side is specific.
That is your audience.
What You Are Going To Do
Write, in approximately one thousand to twelve hundred words, how you would explain what you have been studying to that friend.
The structure of the paper is yours to find. There is no required three-part division. There is no template. What you include, and in what order, is for you to decide based on what would actually serve the person on the other side of the conversation.
You may draw on anything you have read in the book. You may draw on what you performed in Assignment 1 of this course. You may tell them about the specific word you worked on and what the recovery showed you. You may tell them about the difference between the copying claim and the translation claim and why they are not the same. You may tell them about one of the tools the book hands you in Chapter 7 and what you actually did with it. Any of these can work. What will not work is a recitation of all six Hebrew words and all six Greek words from the book, because a recitation is what someone who has read a book says. It is not what someone who has absorbed a book says.
The most honest version of this paper is the version that leans heavily on your Assignment 1 work. You did specific work on a specific word. That work has a story. The story has a beginning (what you used to think the English meant), a middle (what you saw when you looked at what the source held), and an end (what is different for you now). Your friend does not want a summary of the book. Your friend wants to know what you did and what you found. Tell them.
The Paper
Approximately one thousand to twelve hundred words. Structure is yours. Voice is the friend-register described above. Substance draws on the book and on your work in Assignment 1.
The Video
A recorded video of ten minutes, plus or minus two. You present the substance of your paper on camera, in your own voice, looking into the camera. You may use brief notes. You may not read from a script.
The video is not a summary of the paper. It is you having the actual conversation, out loud, with the imagined friend, while the camera watches. If the video and the paper sound like the same person, the voice is yours. If they sound like two different people, one of them is written and the other one is you, and the instructor can tell the difference.
Your face must be visible throughout. The recording quality does not need to be professional but must be clear enough that your instructor can see you and hear you. Phone, webcam, tablet, all are acceptable.
The Challenge Response
After your instructor has reviewed your paper and your video, you will receive three challenge questions. The instructor is no longer playing the role of a teacher checking your work. The instructor is playing the role of your friend. The three questions will be questions the friend might actually ask after hearing your explanation. Follow-ups. Clarifications. Wait, but if every translation has these losses, how do I know I am reading the right one? Doesn't this mean the Bible is, in some sense, unstable? If the source has so much more than English, how do I know my pastor is teaching me what is actually there? These are the kinds of follow-ups a thoughtful friend would actually offer when something in your explanation almost made sense but did not quite land. They will not be hostile. They will be the questions a real friend would have.
You respond on camera, in friend-register, the way you would respond to a real friend asking a real follow-up. Three to six minutes total for all three responses. Same format as the first video: on camera, notes permitted, no script.
Quality Checks While You Write
If you find yourself wanting a starting point because the freedom feels paralyzing, here are some questions to ask yourself while you write. They are not a structure. They are quality checks. Use them while writing the first draft and again while reading what you have written.
Am I writing as if I am talking to my friend, or as if I am writing a paper? If I am writing as if I am writing a paper, the voice is off. Picture the friend. Picture them sitting across from me. Picture them asking what I have been studying. Write the answer to them, not the answer to my instructor.
Am I keeping translation losses and Bible corruption clearly separate? If at any point my writing could be read as conceding that translation problems mean the Bible is unreliable, I have lost the distinction the whole course rests on. Hold both. The losses are real. The source is preserved. The English is faithful. Both at once.
Am I leading with the calm version of the situation, or am I leading with worry? If I sound anxious about translation, my friend will absorb the anxiety. The book is calm. The translations are good. The right tone is calm.
Am I using source-language words because they are doing work no plain English word can do, or because they sound impressive? If I cannot, in the next sentence, say what the source-language word is carrying in plain English, I should not have used it.
If my friend stops me at any point in this paper and says wait, what does that mean, can I answer them in the next sentence, or have I dropped a term I cannot unpack? If I cannot unpack it, I should not use it. If I can unpack it, I should unpack it before my friend has to ask.
Am I picking one specific word and showing my friend what the recovery looks like on that word, or am I trying to give them a whirlwind tour through a dozen words? Show one well. Mention others in passing if natural. Let my friend ask about more if they want.
Am I grounding this in concrete specifics — the specific verse I worked on, the specific word, the specific tool I used to look it up — or have I drifted into abstract talk about translation and the Bible and the original languages? If I have drifted, bring it back down. My friend cannot picture abstractions. They can picture me on my phone, in two minutes, looking up a word and seeing what the Hebrew or Greek was actually carrying.
Am I telling my friend what I did, or am I trying to defend the Bible against an attack they have not made? Defending the Bible against an attack they have not made will make my friend uncomfortable and will not teach them anything. Telling them what I did will.
Am I helping my friend see what I have come to see, or am I demonstrating to my instructor that I have come to see it? The first is the assignment. The second is performance. They sound similar on the page until you read your own writing carefully, and then they sound very different.
Have I left my friend more curious than they were when the conversation started, or have I left them tired? The good version of this paper leaves the friend wanting to know more. The tedious version leaves the friend glad the conversation is over.
How This Will Be Evaluated
This assignment is graded pass / does not yet pass. The evaluation looks at the paper, the video, and the challenge response together, as a single body of work, against five dimensions.
Dimension 1: Evidence you read the book. Specific references to material from The Translation that show you engaged the text rather than skimmed it. Generic references to "the book" or "what I learned" without concrete content is the failure mode.
Dimension 2: You drew on what you performed in Assignment 1 of this course. The recovery you performed on your chosen word in the first assignment is part of the substance this paper should use. You are not required to make it the center. You are required to use it. A paper that shows no evidence of having performed Assignment 1 is a paper that skipped a step.
Dimension 3: Honest disclosure of your own formation. A friend-register conversation about Bible translation is not a performance of mastery. It is one person who has been doing some reading telling another person what they found. Honesty about where you started, what you used to think, and what changed for you does not have to be in a labeled section, but it does have to be present. A voice that pretends to have always known what it now knows is a voice your friend will not trust.
Dimension 4: The voice is yours. The video verifies this. The writing and the speaking sound like the same person, and that person sounds like they actually own the reasoning they are walking through. Scripted delivery is the failure mode on camera. Written-paper voice is the failure mode on the page. Source-language word showcasing is the failure mode at any register. Anxious voice is the failure mode in either direction.
Dimension 5: The voice lands, and the distinction holds. This is the make-or-break dimension and it is what the assignment is ultimately for. The writing sounds like a person explaining something to another person, not like a student stitching together a summary, and not like an apologist working through a script. Your friend would want to keep listening. Your friend would not feel preached at, lectured at, or argued with. They would feel talked with. And — this is the specific Course 5 piece — your friend would come away with the distinction the book holds: translation involves real losses, and translation does not corrupt the Bible. Both at once. If your friend would come away thinking the Bible has been so altered we cannot trust it, the voice has not landed in the way this course requires.
A student passes when the body of work passes on all five dimensions. Dimension 5 carries particular weight, because it is the dimension that names what this assignment is for. A student who does not yet pass receives written feedback identifying which dimensions need strengthening, and is invited to resubmit. The College's interest is in your formation, not in gatekeeping. There is no limit on the number of resubmissions. A student who arrives at the voice after three attempts has passed, and the number of attempts is not recorded in the evaluation.
A Closing Word
You are about to do something for the fifth time. The first was in Course 1. The second was in Course 2. The third was in Course 3. The fourth was in Course 4. That practice has been paying. The voice you have been developing across the prior courses is ready to carry the topic of this course, which is one of the most useful topics in the whole diploma for ordinary friend conversations. People ask about translation. People have heard the slogan. Now you can answer.
You will not feel ready. That is still the right feeling. The voice will sharpen across the rest of the diploma and beyond. What matters is that you practice it now, with honest substance, on a friend you can actually picture, in a register that does not sound like you are quoting a textbook, does not sound like you are looking for an argument, and does not sound like you are conceding more than the book actually concedes.
Begin.